级别: 新手上路
显示用户信息
UID: 136638
精华:
0
发帖: 3
在线时间: 0(时)
注册时间: 2009-04-05
最后登录: 2010-08-01
|
来源:The Harvard Library Wall Inscription Nonsense http://www3.sympatico.ca/dstephen1/harvardnonsense.htmUpdate 30th Jan, 2010. 1. In respond to an inquiry from Mr. Chan, 上海市田园高级中学英语教研组组长, Deborah Kelley-Milburn, Research Librarian & Virtual Reference Coordinator at Harvard University, said unequivocally that such "sayings" do not exist.2.Danny Fung, the author of the book "ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" has admitted it wasall fabricated. You can find the Chinese newspaper report: "哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造" on the Internet. Note, however, the "Harvard at 4:00 a.m." post has been in circulation since at least 2007, while Mr. Fung's book was published only in 2008.
The Harvard Library motto nonsense. a.k.a. "What the heck is Halazi mobility?" or "What kind of English is 'is lacks diligently'? (这是哪门子英语语法?)" In the past few years, articles with headings such as: ”哈佛的凌晨4点“ ”哈佛大学校训," “哈佛大学图书馆警句“ ”哈佛图书馆自习室墙上的训言”。 "哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言." "ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" "Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" " Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement" started spreading like wild fire on Chinese websites, blogs, and BBSes. There is even a book published in China with a bilingual title. Some of these are in Chinese, some are bilingual. There is only one Chinese version, but at least five different English versions, two of which are written in completely mangled machine translated English. This alone should have warned readers that it could not possibly be a product of Harvard's. But most people seem to prefer blind faith to logic. Yes, a few people tried to open other people's eyes, but for one such attempt, there are hundreds of "Harvard Library Wall engraving" popping up like mushrooms after a spring rain. This spread of misinformation has now reached epidemic proportion. School teachers are posting them up on billboards, school principals conduct their morning assembly by giving a talk on this, "Learn English" forums, cram schools, are putting these up as "good English learning material"--makes you wonder what qualification these people have when they could not even tell "is lacks diligently" is not "English" at all! Recently, this "nonsense" appeared on the Ministry of Commerce website as a reading recommendation (中华人民共和国商务部选作双语阅读), and was soundly ridiculed on the Chinadaily BBS ( 堪称 Chinglish 的典范,值得“共勉”! 这就是哈佛的凌晨4点!共勉. 有谁知道这是出自何人手笔的吗?/Classic example of Chinglish. "Harvard at 4 a.m.". Can someone tell me who is responsible for this?) There are twenty "mottos" in the set. Let us start by examining a few from each of the two "broken English" versions. I will not put down the Chinese version yet, because that will clue you in as to what they mean. Version I: 1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. 3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. 15. Today does not walk, will have to run tomorrow. 20. Has not been difficult, then does not have attains Comments: 1. How can a "moment" (a time) take a nap? "The moment will nap, you will have a dream" tells of two different entities: "the moment" and "you". "Interpret a dream" 不是圆梦. "Interpret a dream" 是“解梦”(See Chinese text below.) 2. There are two verbs to be in the first sentence. I said "first sentence" because the comma should be a period. "Exactly is the earliest time": "What" exactly? 6. Anyone with a basic command of English should notice there is a problem with "is lacks diligently." 15. Yes indeed! "Today" cannot walk! You and I can, but certainly not "yesterday","today" or "tomorrow". 20. "Has not been difficult, then does not have attains". Who or what has not been difficult? And pray tell what "does not have attains" means. Now let's have a look at the corresponding Chinese text. 1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。 2.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。 6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。 15.今天不走,明天要跑。 20.没有艰辛,便无所获。 Clearly, this is a product typical of software produced translation from Chinese (机器翻译的英语), and not something written by, or worthy of Harvard. How can English so foul be engraved on the wall of the Harvard Library? Give me a break! Wait. Don't go away; I am not done yet. The worse is yet to come. The second English version is even more outrageous. Let's look at a few. 13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 17.Representatives income level of education. 18. End the day will not come again. 20. Not difficult, it nil.
Can't figure out what they say? I can't either. So here is the Chinese version to help you out. 13.现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。 18.一天过完,不会再来。 20.没有艰辛,便无所获。
I bet if you were to stop any native English speaker on the street, anywhere in the world, and ask he/she what "Halazi mobility" is, he/she would be completely dumbfounded. Obviously, these were originally written in Chinese. They were then translated into English by software. I was told that version 1 was the handiwork of Yahoo's babelfish software translator. I have also come across a third and forth version. Version 3 is slightly better, obviously of human origin. Version 4 was by Mr.Wang at New Oriental School, while Version 5, the best so far, was a "group-effort translation for fun exercise" at the Rainlane BBS. Authors of versions 4 and 5 flatly refuse to believe this mess comes from Harvard. Academic institutions such as Harvard are called "Ivory Towers" because of their aloof attitude towards education. Talking about levels of income, or ranking of successes, is definitely not their mindset. Have a look at Harvard's motto and you will see what I mean:" “Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.” (Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth). On the other hand, these so called "Allocutions" are not particularly profound, nothing more than a smorgasbord of old, well known sayings plus a few home spun preachings. Some even don’t make much sense: “Time is passing”, while others, such as “there is a ranking for success”, are crass rather than philosophical. Without the label of “Harvard University Library”, few, if any, would give it a second glance. But once someone tags it with that label, it takes on the aurora of respectability and raise to an oracular status. So please tell your friends, and ask them to tell their friends, this ”哈佛图书馆自习室墙上的训言”is a complete fabrication. 网上有不少人看不出这是不通英语越传越多, 以讹传讹 传千千万万。请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。
[font=]
|