☆韩语中复杂的内容可以用简单的英语来表达
用英语倾诉苦恼或分析问题的时候,常常会使人感到奇怪,为什么韩语表达那么复杂困难的东西,在英语中竟会如此的简单?有时甚至结论就在你的面前。这是为什么?
首先,因为我们的英语水平比问题所涉及的水平,要低得多。比如说,用韩语表达我国企业所面临的问题,一般会对历史、社会、政治等多方面的因素进行全面的令人叹服的分析,而用英语表达,无非是“官僚主义的产物”、“权威主义文化的影响”等简单的言辞。他们提出的解决方法,也只不过是“建立”自律和民主的体制“、”改变现在干部的精神状态是不可能的,要换岗换人“。话是很爽快,但内心的某个角落,却总有些隔靴搔痒的感觉。不过美国人听了这话,或许会发出”Oh,smart“的感叹。
产生这种结局的另一个深层次的原因,在于即使在韩语和英语中表达同样意思的单词,也会由于各自文化背景的不同而带有不同的语言色彩。在英语圈里面,“官僚主义”也好,“权威主义”也罢,都早已消亡或正在消亡。这样一种必然的趋势,使他们在讨论这些问题时表现出的乐观的态度和必胜的信心。而我国的情况完全不同。韩语中的这两个单词,带有无法逾越的内涵。“就算人们再怎么想摆脱它们的束缚,但由于它们的根基极其庞大深厚,一旦激起反抗,便会形成巨大的阻力,迫使改革无法进行下去。”假如想用英语来表达这样的意思,恐怕只能选择完全不同的单词了。
换句话说,我们必须掌握语言的理由,也正在于此。即不管在什么时候,语言都不仅仅限于词典上的意义,它带有在整个文化圈内通用的意象(image)。“总统”一词在韩语中是“最高的公务员职位”。而英语的“president”却有“总统”、“议长”、“酒店名称”、“高级轿车品牌”等等含义,只是在表示权位时和我国的“总统”同义。进入到21世纪的今天,一部分胆小的韩国人仍然不敢对总统有这样那样的评论。因为在他们看来,这是一种莫大不不敬,所以连“president”一词也不敢随意引用。
这样的例子不胜枚举。如果不把英语和英语的文化联系起来,而是按韩国(自己的)文化习惯来说英语,美国人会感到奇怪:“究竟他们是从哪里学到如此奇怪的英语的?”举个例子,当美国人表达“请……吧”的意思时,通常会说“Why
don’t you……”而你却回答说“我没有说不行啊!”我就是想这么办的啊“。当看到汽车驶进“gas
station”而不是“加油站”的时候,也许你又会发出感叹:“原来美国的汽车都是使用L.P.G(gas)的啊!”之所以说出这些令人啼笑皆非的话,正是把英语生搬硬套到韩语所带来的后果。
这样的情形甚至波及到同声传译领域。国际学术会议中经常出现这样的场面:台上的韩国的学者正在作报告,台下的外国专家们却都把同声传译机的耳塞取下来放在桌上。会间休息时 我悄悄问为什么,他们说,因为翻译的话听起来太奇怪了。
直接听过了我才明白,原来翻译问题另有原因。发言者随兴所至自由发挥。而翻译们却只知道照本宣科。例如,台上的人正在讲“依我看,错在没有全面地看这个问题,而是片面地对它进行了处理”(口语),而同声传译机里在说“我判断,错误的原因在于对这个问题进行了带偏颇的考察,而非整体性的分析”(书面语)。我只要想想研讨会上的这种发言,就会觉得头疼的。