Example I: 例子一
每天一起练口语 (1) 寒暄, (2) 快乐。。。(30) 用Be动词说话。。。(N)
网上很多。不少大型的学习网上都有。不知原出于书本为是笔记。内的中文注解错误甚多。(大约 20%)。几乎每课都有错点。 其中收集的口语,有大约10%与每天真正用的口语无关。 (本人在北美四十五年,对英语也略知一二。) This set of material can be found in many large “Learning English” sites. I do not know if it comes from a book or a set of class notes originally. About 20% of the annotation/interpretation in Chinese are incorrect. Almost every chapter has at least one mistake. Roughly 10% of the collection has no application in real day-to-day conversation. I have lived, studied and taught in North America for 45 years, so I guess I do know enough English to tell the good from the bad.
现在从 [修改/注解]每天一起练口语的中译注解内的错误,第一至三十课 --转贴时拜托请注明转贴,作者及出处。 请不要加上出自你们的论坛之类的字句。 出自
http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=21413 ) 的贴子上抽几个例子出来给大家参详。
From chapter II:
Tell me, is it a boy? 喂,你是男孩吗?>>修改/注解--> Obviously, this is a question about if someone is a boy or a girl. The most likely scenario is: “Hey George, my wife has just given birth.”” Tell me, is it a boy?” :“George. 我太太生了孩子。” “是男的吗?(Is it a boy?)”
He swept her off her feet. (俗语)他对她可着迷了。>>修改/注解--> Just the opposite-->她被他迷住了He is the one who swept her off her feet, and not the other way around.
Chapter 5
So I made a mistake, big deal! 我真是错得离谱了。-->修改/注解: No. “big deal” does not mean 真是错得离谱了. “big deal” is an act of defiance. =“So I made a mistake, “what’s the big deal/no big deal!”)
Chapter 7
Sob! I didn't mean to kill it. I'm sorry birdie. 呜呜,我无意要杀死你。对不起,小鸟。-->修改/注解: “it” and “birdie” are two different entities. “I” is talking(apologizing) to ‘birdie” about having killed “it.”
Will it hurt? 不知道会不会受伤?-->修改/注解:”hurt”=”cause you pain, physical, mentally or financially.” -->会不会(痛/受苦)的?
Chapter 9
Have a little wine, punk. 小伙子,喝一点酒吧。(可以缓解一下精神紧张)-->修改/注解: ” punk “ is not 小伙子. You just don’t call any 小伙子 a punk! 小阿飞/流氓 is closer.
Chapter 10
I wonder if it's a real diamond. 它可是地道的钻石呀。-->修改/注解: “I wonder”=I doubt-->我怀疑这是否真的钻石呀。
Chapter 25
There are many more, let me just quote 4 more.
He's a dumb guy. 他是位沉默的老兄。-->修改/注解: NO! Dumb is not 沉默 Dumb means stupid.
每天一起练口语(26)----年轻朋友的表达
Hmm, I'm stoned. 哼,我是个老古板。-->修改/注解: ”stoned”: slang for intoxicated. (by alcohol or drugs)
Look, he's high. 瞧,他是个高傲的家伙。-->修改/注解: ”high”, slang for euphoric experience under intoxication by alcohol, drugs or other stimulation.
Chapter 30
I used to be a pilot. Now, I'm a parachutist. 我曾经做过飞行员,如今是伞兵了。-->伞兵 Paratrooper ; 跳伞员 parachutist
The weirdest of all is this one from chapter 30: 最奇怪的的这一条。你每天口语会在那时用到?
This mouse would be delicious.
这只老鼠似乎很是可口。Question 1: If this is a collection of spoken English that one must learn in order to talk to other people fluently, why should we want to say, “This mouse would be delicious?” Are you going to eat a mouse? My guess is this is either copied down wrong, or the original text is wrong. Chances are, the word is “mousse” (pronounce as “mooo-s”) instead of “mouse.” Mousse is a French dessert (from dictionary 一种多泡沫含奶油的甜点). Note: there are some dessert websites in which the word “mouse” is used for “mousse.” I don’t know if that is a careless mistake, a spelling mistake, or that indeed “mouse” is now used for “mousse” (I doubt that.)
(To be continued….)