社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 英文诗赏析
级别: 骑士
显示用户信息 
0  发表于: 2004-12-29   

英文诗赏析

Crossing the Bar

              By Alfred Tennyson
Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
  Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
  Turns again home.

Twilight and evening bell,
  And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
  When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
  The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
  When I have crost the bar.


      渡沙渚
        阿尔费雷德•丁尼生
夕阳下,闪疏星,
召唤一声清朗!
愿沙渚宁静,
我将出海远航;

潮汐如梦幻,
涛声似止,浪花息;
大海深处涌来,
又悄然退却。 暮霭钟鸣,
黑夜将笼罩!
愿诀别无悲声,
登舟起锚;

千古洪流,时空无限,
滔滔载我至远方;
渡沙渚一线,
泰然见领航。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
6  发表于: 2004-12-30   
哦,偶去翻翻书橱啊
级别: 光明使者
显示用户信息 
5  发表于: 2004-12-29   
放一放,看不懂得说
http://www.lib.tsinghua.edu.cn/chinese/INTERNET/HTML/style/specify.html

级别: 论坛版主
显示用户信息 
4  发表于: 2004-12-29   
hehe,虽然翻成中文之后语言依然华丽,但感觉失去了味道,一如将李白的诗翻成外文一样

所以,还是读原文最好
级别: 骑士
显示用户信息 
3  发表于: 2004-12-29   
不是我翻的,在网上扒的
级别: 骑士
显示用户信息 
2  发表于: 2004-12-29   
跌倒后爬起来,我的时空无限
级别: 论坛版主
显示用户信息 
1  发表于: 2004-12-29   
你翻译的?
不过题目感觉-_-

好象没有渡 渚 这个说法把
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交