社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中文小吃的表达方法
级别: 侠客
显示用户信息 
0  发表于: 2004-06-08   

中文小吃的表达方法

中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢.虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下吧.

中式早點
烧饼     Clay oven rolls
油条     Fried bread stick
韭菜盒    Fried leek dumplings
水饺     Boiled dumplings
蒸饺     Steamed dumplings
馒头     Steamed buns
割包     Steamed sandwich
饭团     Rice and vegetable roll
蛋饼     Egg cakes
皮蛋     preserved egg
咸鸭蛋    Salted duck egg
豆浆     Soybean milk

饭 类
稀饭     Rice porridge
白饭     Plain white rice
油饭     Glutinous oil rice
糯米饭    Glutinous rice
卤肉饭    Braised pork rice
蛋炒饭    Fried rice with egg
地瓜粥    Sweet potato congee


面 类
馄饨面    Wonton & noodles
刀削面    Sliced noodles
麻辣面    Spicy hot noodles
麻酱面    Sesame paste noodles
鴨肉面    Duck with noodles
鱔魚面    Eel noodles
乌龙面    Seafood noodles
榨菜肉丝面  Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面   Oyster thin noodles
板条     Flat noodles
米粉     Rice noodles
炒米粉    Fried rice noodles
冬粉     Green bean noodle

汤 类
鱼丸汤    Fish ball soup
貢丸汤    Meat ball soup
蛋花汤    Egg & vegetable soup
蛤蜊汤    Clams soup
牡蛎汤    Oyster soup
紫菜汤    Seaweed soup
酸辣汤    Sweet & sour soup
馄饨汤    Wonton soup
猪肠汤    Pork intestine soup
肉羹汤    Pork thick soup
鱿鱼汤    Squid soup
花枝羹    Squid thick soup

甜 点
爱玉     Vegetarian gelatin
糖葫芦    Tomatoes on sticks
长寿桃    Longevity Peaches
芝麻球    Glutinous rice sesame balls
麻花     Hemp flowers
双胞胎    Horse hooves

冰 类
绵绵冰    Mein mein ice
麦角冰    Oatmeal ice
地瓜冰    Sweet potato ice
紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice
八宝冰    Eight treasures ice
豆花     Tofu pudding

果 汁
甘蔗汁    Sugar cane juice
酸梅汁    Plum juice
杨桃汁    Star fruit juice
青草茶    Herb juice

点 心
牡蛎煎    Oyster omelet
臭豆腐    Stinky tofu
油豆腐    Oily bean curd
麻辣豆腐   Spicy hot bean curd
虾片     Prawn cracker
虾球     Shrimp balls
春卷     Spring rolls
蛋卷     Chicken rolls
碗糕     Salty rice pudding
筒仔米糕   Rice tube pudding
红豆糕    Red bean cake
绿豆糕    Bean paste cake
糯米糕    Glutinous rice cakes
萝卜糕    Fried white radish patty
芋头糕    Taro cake
肉圆     Taiwanese Meatballs
水晶饺    Pyramid dumplings
肉丸     Rice-meat dumplings
豆干     Dried tofu

其 他
当归鸭    Angelica duck
槟榔     Betel nut
火锅 Hot pot

除了脚印,什么也不
该留下;
除了记忆,什么也不
该带走。
级别: 新手上路
显示用户信息 
5  发表于: 2004-09-25   
廣柀γ恕褒埢⒍贰
這個“龍虎斗”,如若直接翻成The dragon fighting against the tiger, 恐怕會令洋食客們目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,則似乎過分朴實無華,沒了情趣。不過,有個折衷的辦法,便是先說The dragon fighting against the tiger, 然后再接著介紹是Stewed snake and wild cat,筆者以為如此既可保留菜名的趣味,又使洋食客們了解了“內涵”,吃不吃自便了。至于“龍虎鳳燴”,譯成Stewed snake and wild cat with chicken便可。還有一點要注意:譯貓時一定要譯成wild cat,否則,視貓狗為友的外老們可能會給你點顏色看看哦。

廣柀γ麥扒帻堖^海”
這個“青龍過海”實在太過分!究其實,不過一盆空心菜湯也!翻譯時可參照上面的例子,先譯成Green dragons going across the sea,再解釋是一道Vegetable soup便可。

“千年老蛋”---松花蛋
有一天,筆者陪几位外賓上街吃飯。點菜時一位外賓忽然問:What is a one-thousand year old egg? 筆者平素對菜譜知之甚少,一時應答不上。這位老外看著筆者一幅窘態,哈哈大笑,指著我們點的松花蛋說:These are the one thousand year old eggs! 筆者恍然大悟,原來此等Preserved eggs(腌制蛋)還有如此叫法!后來查了有關資料,証實了松花蛋确有其英文名One thousand year old duck egg. 看著那些皮蛋黑不溜秋的外表,還真讓人覺得它們已被腌制了一千年了。
“果子狸”= fruit fox?
過去賓館的菜譜中常有“果子狸”(現在該物身价上升為‘國家保護級’,吃不到了,還真有點可惜),一位翻譯曾將其譯為fruit fox,大家對此譯名不甚了了,跟著叫開了,連老外也這樣叫著,大概因為這樣叫起來簡單有趣吧。其實這位屬國家保護的寶貝的英語名還十分動听,喚做 masked civet 或 gem-faced civet ( gem 者,乃寶石,珍寶,美麗絕倫之物也),想來該是因其小花臉而得此美名了。
级别: 新手上路
显示用户信息 
4  发表于: 2004-09-22   
今天看到有人要菜谱,我还特意去找了一份,和你的差不多的,看来真是多余了,惭愧啊
级别: 新手上路
显示用户信息 
3  发表于: 2004-08-09   
thanks
级别: 骑士
显示用户信息 
2  发表于: 2004-06-17   
有用,呵呵!
级别: 新手上路
显示用户信息 
1  发表于: 2004-06-17   
有意思。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交