“宣传”不总是propoganda
不少人一想表示“宣传”总是想到propaganda.因此宣传部长就成了Director of propaganda Department。我对这位朋友说:“如果你跟English-speaking people 打交道,初次见面递上名片,人家一看不皱眉头才怪呢!”Propaganda这个词原来并没有贬义,但在现代英语里却往往贬义,用来表示“一方(往往是敌对的一方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所做出的努力”。譬如:
This is enemy propaganda.(这是敌人的宣传。)
That isn’t true at all; it’s sheer propaganda.(这根本不是真的,纯属宣传。)
不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播‘电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda是合情合理的,但自己却应该用另外的词,譬如publicity,所以宣传部长最好译成Director of Publicity Department。实际上,我们有些单位、团体的宣传部只是负责公共关系而已。所以还不如改为公共关系部,更更容易为native speakers所接受。
“让”都能译成let吗?
如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语里说的要司机“礼让”的“让”。你们觉得let用在这里好吗?到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有the right of way(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allow somebody to do something;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语:
1、 他把客人让进来。
2、 警卫不让我进去。
3、 店主让我父亲一天干十六个时活。
4、 小王让你回电话。
5、 大夫让我卧床。
6、 她让我在雨里等了两个钟头。
7、 请让一让。
8、 他是你弟弟,你该让着他点儿。
我想借此机会把三十多年前我的一位在上海外国语学院任教的老师的话奉献给大家。他说:翻译的时候,要把自己看做是一头有反刍胃的牛,把原文看成饲料,吞食以后,经过几个胃的反刍,最后供人享用的产品_译文,应该是牛奶。我想任何学习外国语的人,都不可避免要把本族语翻译成外语。这就首选要吃透原文的含意,经过认真的思考,最后用符合习惯的外语表达自己,千万不要简单地对号入座。这当然是个漫长的过程,但应该朝着这个方向努力。
第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guest in.把let用在第二句是对的;The guard did not let me in.因为这里就是要表达“不允许”的意思。第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是The shop-owner made my father work 16 hours a day.第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advised me to stay in bed。恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please step aside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is your brother. You ought to humour him a little.
如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。
Can “knowledge” be learned?
请看下面这句话错在什么地方?
As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。)
在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As we’ve broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we’ve learned a lot from our teachers.
Sit well引起的思考
我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sit well!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand traight!”而不是“Stand well!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不按排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Please pay attention to…”或“Attention ,please”或“May I have your attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sit straight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。
了解中国国情的native speakers毕竟不是多数
下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?
1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my home town.
2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man.
3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。)
如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speaking people,就可能出现问题,因为不了解中国历史的native speakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women’s lib,那就是六十年代西方出现的的women’s liberation movement(妇女解放运动)。最好把since liberation或since 1949写清楚为since the founding of the People’s Republic of China in 1949.
同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是a PLA man。与其说My brother is a PLA man, 不如说My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer.
绝大多数English-speaking people不明白poor peasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speaking people想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poor peasants的殊定含义。
She learned English through self-study, and she studied English very hard.这话有什么错
“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如:
self-reliance (自力更生)
self-service (自我服务)
self-defence (自卫)
self-important (自高自大的)
self-sufficient (自给自足的)
self-setermination (自决)
但是我们常用的self-study尽管English-speaking people能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说She learned English through self-study;应该说Whe learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我们常说的“培养自学能力“相应地可以译为We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自学课本”如译成self-study books也不宜,可以说teacher-yourself books或English self-taught.同样,“自习”应该是individual study。譬如:I’m taking six courses this semester, so I don’t have much time for individual study(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)
这句话里还有一个常见的错误,说study hard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成She studies English hard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.
Learn from somebody的真正含义是什么
有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成I won’t learn from you, as I don’t have as much money as you do.
这是错用learn from的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learn from是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是follow one’s example或follow suit。譬如:
Mary decided to help in the housework, and Sherry and Rebecca followed her example.(Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)
When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit.(一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。)
依此类推有时会出错
请先读一下下面这段报道:
Something went wrong with the tap, so I didn’t have any water in the washroom. I wnet to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it.(这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。
绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Something went wrong改为There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-an hour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是half a month,而是two weeks或a fortnight;“半年”不是half a year,而是six months,但“一年半”可以说a year and a half或eighteen months.
用crowded来修饰traffic大有人在
我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:
I’m sure she’ll be late for class because of the crowded traffic.又譬如:Traffic in Beijing is too crowded.但是traffic跟crowded是联系不上的。Traffic是the coming and going of vehicles and people(车辆和行人的来往),而crowded是某场所挤满人或东西的拥挤,或事情安排得紧紧的。可以说:The small room is crowded with broken chairs and desks.(小屋子里堆满了破损的桌椅。)I had a crowded week last month.(上个月有一个星期我极忙。)More people are trying to get into the crowded hall.(还有人想方设法进入人满为患的大厅)
中国话里“交通拥挤”的概念是“街上挤满了过往的车辆和行人”。因此,可以说:The streets are crowded with vehicles and people.显而易见,不能说:There is little traffic at this hour. Even the traffic policeman is nowhere to be found.(这会儿几乎没有过往车辆,连交通警也不见了。)
“你真熊!”是“You bear!”吗?
我听到有人说“You bear! You even didn’t mention it!”(你真熊,你竟然没有提起它!)
汉语里可以用“熊”来表示“懦夫”、“胆小鬼”,但要是说You bear!肯定native speakers不明白。在英语中,尽管熊可以认为是凶猛、危险、笨拙之物,但却没有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。把You bear改为You chicken就成了地道的英语了。如果有人对你说Don’t be a chicken,你就会明白他是说Don’t be afraid,他在鼓励你。
用"白象"和"白翎"做商品牌子好吗?
我国一些产品牌子的英文译名,原意虽好,但因不符合英语国家的习俗而事与愿违.譬如说白象牌电池,看了英文译名我怀疑这个牌子的电池能否打入国际市场,先不提能否畅销.White elephant是指花钱买的废物的,不久就成为累赘的东西.可以想象人们看到White Elephant的中国产品时会怎么想.还有用"白翎"做牌子的钢笔;这个名字倒挺高雅,但译成英语却是White Feather,而它在英语中是有贬意的.例如短语to show white feather是"示弱","临阵脱逃"的意思.可以骂别人是a chicken或a coward(懦夫),要是收到一根白羽毛,那就比挨骂还受侮辱.靠这种不令人愉快的牌子去推销支怎么样呢?几年前天津一家钟表厂生产的出口闹钟取名"雄鸡",英译名却是Cock,一些native speakers看了无不当笑料谈论.原来cock在俚语里是"阳具".后来该厂把牌子改为同样表示"雄鸡"的Rooster.另一个有趣的例子是有一年某市友谊商店展销床上用品,货架上着一条宣传横幅,上面有两个字Happy Hour.很明显,商店的原意是想说"顾客在我店床上用品柜台选购称心如意的商品是个令人愉快的时光".而在英语中happy hour通常是指下班后到吃饭前一到两个小时内,酒吧的酒水售价比其他时间便宜的"快乐时光".我们可以想象native speakers看到床上用品和Happy hour会产生什么联想!所以,只考虑语言,不兼顾英语国家的文化是任何学习和使用英语的人应该忌讳的.
不要随便用aunt
在汉语里,象"叔叔"."伯伯"."师傅"一样,"阿姨"如此广泛使用以至到了混乱的地步.The ohter day two kind aunts took me to the hospital after the car accident.English-speaking people听了真可以理解为"你的两个好心的姨妈".所以,不如把aunts改为women。此外,英语国家的孩子称呼别的孩子的父母,一般只是客气地用称呼语Mr,Mrs,而不把aunt,uncle接上姓当称呼语用,这跟中国情况不同。
Can "price" be cheap?
下面这句话中的典型错误表现在哪里呢?
I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheaper.
“价钱贵或便宜"是汉语,但英语中cheap和expensive只修饰商品.货物,而用high 和low来修饰price,wages,costs(成本),payments(报酬)等。所以,例句中的cheaper应该改为lower.
"玩"并不都是play
Last Sunday she went out and played with him.
汉语里常听到"跟谁出去玩".但是"玩"可不都是像上面句中的play.应该记住Children play with each ohter/together,但换了adults就不行了.用正确的英语表达错句想说的意思可以是She was out with him last Sunday and they enjoyed themselves.又如我们常听到的"这个周末你愿意来我家玩吗?"决不能说Would you like to some to my house and play this weekend with family/in my house?还譬如,我们常说:"我们在北戴河玩几天,用英语表达可以是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days in Bedaihe and we had fun ther.总之,千万不要直译.
一天一个学生造句说:Both my parents were away on a business trip.I was left alone at home,so I could only play with myself.很清楚,她想说"没有在家,只有自己跟自己玩."美国教员听了表情尴尬,又不便多解释,只是说native speaker会把play with oneself理解为masturbate(手淫),并把该字写在黑板上让学生自己去查.由此可见用play with时要小心.
非说warmly congratulate 不可吗?
We warmly congratulate the soft opening of Sara Hotel.(我们热烈祝贺莎华饭店试营业。)
这句话有两个错误。我们不少人常把汉语的“热烈祝贺”译成warmly congratulate,认为副词warmly加强了congratulate;其实不然,英语中身的意思已经足够,用别的修饰反而分散读者或听者的注意力,从而削弱了主要意思。错误之二是congratulate接人或单位或国家,但不直接跟所祝贺的事。又譬如He congratulated what we had achieved也不正确。正确的用法是congratulate somebody on/for something,所以刚才话应改为: We congratulate on the soft opening of Sara Hotel 及He congratulated us on/for what we had achieved.下面再请看三句正确的句子以加深印象。
When we learned about their success, we sent them a telegram to congratulate them.
I congratulated her for her new discovery.
My classmates congratulated me on my birthday.
复数名词congratulations常用做祝贺词,如:Congratulations! It’s your silver wedding anniversary, isn’t it?但要注意,英美人结婚,如对新郎说congratulations!他必会很高兴地说Thanks或其他表示谢意的话,但千万不要对新娘也说Congratulations,这样她反而会不愉快,认为你说她“骗到一个好丈夫”。对新娘的祝贺可以是I wish you every happiness(我祝你永远幸福)。从这个例子再次看到了不同民族的文化上的区别。
又一个典型的Qinglish例子
A: Where did you get the meaning of the phrase?
B: I simply guessed the meaning out.
初学者喜欢按中国话习惯把“猜出来”套在英语里,结果一个不符合习惯的guess something out。Guess既有“猜测”又有“猜出”的意思。应该记住guess后面直接加宾语就可以。可以说guess one’s age, guess the cause(猜测原因),guess the outcome(猜测结果),guess someone’s thought等等。当然,跟从句也可以,就是不要说guess out。