社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 赖世雄主讲“英语常见错误分析”
级别: 新手上路
显示用户信息 
0  发表于: 2004-08-25   

赖世雄主讲“英语常见错误分析”

在这部分里我打算谈谈在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety or appropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(Chinese English).
见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?
各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。<英语学习>杂志1990年第七期题为Greetings of the World一文写到:土耳其人见面说Be under God's great power;瑞典人说How can you,friend?波斯人说May thy shadow never grow thiiner;埃及人说How do you perspire?阿拉伯人说Praise god,how are you?荷兰人说:How do you fare?而海地人说How do you stand?;波兰人却说How do you have yourself today?印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。譬如埃及人说How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?”同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
如果过了一段时间再见面,还可以说How have things been with you?or How is life treating you?熟人的话,甚至可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Long time no see you用上。
初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。而我们不少人喜欢说I’M FINE,THANK YOU,这不符合习惯。而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS说NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。
见面时非要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOOD MORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。
别让人误以为你是便衣警察
有些初学者为了练口语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。曾经发生过这样一件事:有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。
  在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。如果天气很好,可以说:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?

不必说MY ENGLISH IS POOR
  当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。

DON’T BE POLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”
  有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DON‘T BE POLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。

听到别人赞赏你的东西时你不该说什么
  听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。主人当时说句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。

WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?说一遍就够了
  中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,而说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?

酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?
  如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指着肚子说I‘M FULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.

有NO SORRY这一说法吗?
  有人听到对方说了些表示歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT.

说IT’S MY DUTY让人听了不舒服
  听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE.

随便问人HOW MUCH DID IT COST YOU?合适吗?
  我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION。这时候,我们可以说句IT MUST’VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。

为什么偏要说Please walk slowly
一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Please walk slowly,这确实反映了文化习惯上的不同。“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISH SPEAKERS(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE‘VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE’VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。这里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有时说DRIVE CAREFULLY。


先说THANK YOU FOR INVITING US
如果我们去NATIVE SPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THANK YOU FOR THE DINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。应该先说THANK YOU FOR INVITING US,随后再说些赞美主妇烹调技术高。菜肴美味的话就可以了。

I
’VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面谈谈一个常常使NATIVE SPEAKERS感到纳闷的语言现象。他们不懂为什么中国人喜欢说I‘VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:I MUST BE OFF NOW。I’VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用词或语法有什么毛病。问题在于NATIVE SPEAKERS听到这句话的反应,窨这SOMETHING是什么?似乎是有点神秘。有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。而NATIVE SPEAKERS通常直接说明理由,如:I‘M SORRY BUT I’VE GOT TO RUN。I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。)所以要么不说明理由,只表示要走么直接说明理由不要闪烁其词地说I‘VE SOMETHING TO DO。


“这胖小子真好玩!”可千成别说成WHAT A FAT BOY!
有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT。如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的人不骓想象那师的表情。中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。NATIVE SPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。可以经常听到说OH,WHAT A CUTE BOY!或SHE‘S CUT,ISN’T SHE?顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成The newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries, English speakers肯定会莫明其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为FAT在英语中是个贬意词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到I’m afraid she can’t act that part, for she’s a little on the plump side,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。


多用一箭双雕的elderly
下面谈谈old这个常用词。英语中窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-age在西方国家一般指35-45岁或45岁-60岁人生时期最新的划分:45-59岁是中年人;60-74岁为年轻的老年;75-89岁为老年人90岁以上是长寿老年人。也许中国人出于尊老的,说You’re old,but you’re still energetic(你虽老,但精力充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西的标准确实老了,也要避免当面提。英语国家的人往往超过退休年龄的公民称为senior citizens,不叫old citizens,看来是有道理的。中国人学英语的人不大用elderly。它也表示“年岁较大的”、“年老的”,但婉转得多。在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old。譬如:Who’s that elderly gentleman standing there? Native speakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。西方社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。


Go Upstairs的牌子该出现在宾馆吗?
住在北京友谊宾馆的美国人说:“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说“上楼去”!原来那英语是Go Upstairs!大家知道,在语法上这是什么语气。我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好象不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitality industry)中软件的质量问题吧!


用had better要看对象
另外一个涉及propriety常见的例子就是had better。外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用had better。譬如:有的学生对他们说You had better tell us more about American TV,或You’d better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长者、上级、老师、父母用had better就欠妥了。尽管had better是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的had better虽不到should ,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。老师即使在征求学生意见,回答时也应该避免用had better。譬如老师问:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about….?或Please tell us more about….或I wonder if you could tell us more about…,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。


Sit down, please已经够客气了吗?
校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sit down,please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,校长说Sit down,please已经很符合propriety。如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Please。这时适宜的说法是Please sit down,will you?


允许的“可以”和可供选择的“可以”
有位native speaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是You may take Bus No.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。那位外宾心想“我坐什么车还要你同意??

打电话时问对方Who are you?适宜吗
电话用语也存在着文化习惯上的差异,如果不是住家电话,英美国家习惯上接电话的人先报自己单位的名称,而不是由打来电话的人问。有些初学者喜欢在电话里说I’m…;其实,说This is…speaking才符合习惯。同样不宜问对方Who are you?而应该说May I ask who’s speaking?或Could I ask who I’m speaking to?如果接电话的人正是你要找的人,对话可能是这样的:
A:I sonder if I could speak to Mr. Edward Silver?
B:Speaking.
有人误把speaking理解成“对方让他说话”,因而又重复说I’d like to speak to Mr. Edward Silver.实际上speaking是This is Edward Silver’s speaking的省略说法。听到speaking后,应该明白你要找的人正在和你交谈,因而应尽快进入话题。
顺便提一下, 电话的人若拿起电话不等对方开口先报自己的电话号码,他很可能是个英语人。


一位native speaker打喷啑时我们该说什么
另一个有趣的例子表现在一个native speaker打喷啑时,如果我们说Someone is missing you或Someone is cursing you,他肯定不能理解,因为说“有人想念你”或“有人在骂你”是我们中国人的习惯,而native speakers却会说God bless you(愿上帝保佑你)。顺便提一下,说God bless you语法上没错;初学者有时会把bless加上es,那反而弄巧成拙了。Gold bless you是由May God bless you来的祝愿句,所以bless用原形。


First Person Last Rule
I’ve been teaching the same class for three years; I and my students get along very well.(这个班我已教了三年了;我和学生相处得非常好。)
这句话违反了英语中的First Person Last Rule。就是说谈到你自己和中国人时,要先提别人,I或me要后出现既能表说的别人辈份比你小,或职位比你低,或年龄比你小,也要先人后己。所以上句中的I和my students要倒个个儿。几年前我参观一所美国中学时,发现墙上有这样一段题为A Short Course in Human Relations(《人际关系简明教程》)的话:
-What are the six most important words?
-I admit I made a mistake.
-What are the five most important words?
-You did a good job.
-What are the four most important words?
-What is your opinion?
-What are the three most important words?
-If you please.(如果你愿意的话。)
-What are the two most important words?
-Thank you.
-Which is the most important one?
-We.
-Which is the least important one?
-I.
当然,在充满激烈竞争的美国社会里,即使不是多数人,少数人能言行一致地做到“先人后己”都值得怀疑,加仑量 这简短教程却符合语言上的first person last rule的规矩。


Teacher是称呼语吗?
The pupils stood up and said in English in chorus,” Good morning, teacher!” And their teacher replied, “Good morning, boys and girls!”(小学生起立后,齐声用英语说:“老师早!”老师回答说“孩子们早!“)
不少中国学生最早用的Qinglish或Chinese English是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫Teacher Chang, Teacher Wang,这很不符合英语习惯。
北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为<语言与文化>一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。”令人遗憾的是,1993年开始在我国推广的由中英两国共同编写的<义务教育初中英语>教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Good morning,teacher!”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的Chinese English呢?据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Good morning,teacher!”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。我个人对如此处理语言与文化的关系不敢苟同。我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“……在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人的文化和习俗。”
那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?也不一定。在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫Teacher Mary, Teacher Jane等等。但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,而不是姓,当称呼语用。就中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是Director Jin(金局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:This is Mr. Wang, and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(请允许我向您公共关系部主任金先生。)
有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.

级别: 新手上路
显示用户信息 
5  发表于: 2004-08-31   
very good!
你哪里找到老赖的这篇文章的?真是他写的么?还有他的资料么,提供大家一下。
级别: 新手上路
显示用户信息 
4  发表于: 2004-08-25   
Must have done不属于虚拟语气的范畴
学过虚拟语气的人都知道,表示与过去事实相反的虚拟语气主句中的谓语根据情况从以下五个复合谓语中选择:
should/would/might/could/ought to have done
Must have done虽然与上述结构相似,但它不用在虚拟语气的句子里。以下是常见的错句:
Wrong:If you had come earlier,you must have met her.
Wrong:If I had listened to you,I must have succeeded.
Must have done 是个常用的表达形式,表示说话人的揣测,认为某事肯定发生过,它相当于汉语中的“想必是”,“想必曾”,“谅必是”,“谅必曾”。譬如:
Did it really take you three hours to finish the test paper? The test must have been very difficult.(你真的花了三个钟头才交卷吗?那测验想必很难。)
Where's my dictionary? Let me see···. I must've left it in the reading room.(我的字典的呢,让我想想。。。必是忘在阅览室了。)
Must have done之所以不能用于虚拟语气,就因为它表示的内容说话人认为是个已经发生的事实。而虚拟语气表示的却是没有发生的事情。下面两句话都是正确的:
If you had come earlier, you would/might/could have met her. If I had listened to you, I should/would/might/could have succeeded.
用来表示虚拟语气的五个复合谓语之间还是有区别的,这一点初学者不易注意。Should have done, would have done, might have done意思很接近,表示“本来可以”;would have done用在第一人称已为现代英语所常见;could have done则表示“本来有能力可以”;should have done还可以理解为“本来应该”,它与ought to have done的不同,像should do和ought to do的区别一样,前者表示“道义上的应该”,后者表示“责任上的应该”。例如有人对孩子的父母说:You ought to have sent him to school.(你们本该送他上学。)或者老师对学生说:You ought to have handed in your composition three days ago.(你们三天前就该把作文交上来。)这里用ought to have done比should have done要好,因为侧重的是家长和老师责任上的“应该”。
有时初学者把不该用虚拟语气的部分也用了虚拟语气,请看这句表示与现在事实相反的句子:
Wrong: If I knew where she were now,I would tell you.(我要是知道她此刻在哪儿,我会告诉你的。)
要用虚拟语气的只是谓语动词know和tell,而从句where she is now该用什么时态就用什么时态。


最难掌握的现在完成时
请大家看这段话:
The doctor asked me what the trouble was and I explained that day and the previous one I had had a violent headache.(大夫问我有什么不舒服,我解释说那天和前一天我头疼得厉害。)
如果要求把这段间接引语改成医生和病人之间的对话,相当一部分人会这样改:
Doctor: What's the trouble?
Patient: I've had a violent headache today and yesterday.
很显然,病人说的英语中的现在完成时所最忌讳的。不管汉语怎么说,只要出现表示过去的时间状语,就跟现在完成时无缘了。在理论上,中国英语学习者懂得现在完成时和现在有密切联系,强调动作或状态对现在的影响,因此不能有表示过去时间状语,哪怕只是十万分之一秒的过去,但是往往因为本族语的影响作祟而把“三个月前我就看了这个电影了”脱口而译成错误的I've seen this film three months ago.
刚才那句病人说的话可以有不同的改法,譬如:
I've had a violent headache for two days.
I've had a violent headache since yesterday.
I began to have a violent headache yesterday, and it's still with me.
第二个常犯错误是把when用在含有现在完成时的问句里,如:
When have you talked with her?
如果疑问句是现在完成时,所有疑问句,除了when都能用;当然各个疑问使用的频率不一样。如果有时间状语,要么表示在一段时间内某个延续动作或状态,要么表示在一段延续的时间内某个动作完成的情况。譬如:
I've been here for almost half an hour.
We've worked here since January.
We've planted three thousand trees in the past week.
而when表示“某点时间”,没有延续性。因此,刚才三句话只能用how long提问。注意第三句话不该这样提问:During how long have you planted three thousand trees?因为没有during how long这一说法。疑问句可以是:How long has it taken you to plant three thousand tree?
有一点请大家注意:一般情况下when不和现在完成时连用,可有时也确实碰上When have you read the book?或When have you been there?这样的问句,那是一种修辞手法,形式和内容上形成对立。尽管问句的形式是肯定的,实际上强调的否定陈述句。既然是修辞问句的一种表现形式,也就无需回答。所以When have you read the book?相当于“你什么时候看过这本书来着?”这是一种强烈的反问口气,也就等于说You've never read the book.
第三个常犯错误是在带有延续性的时间状语的句子里用非延续性动词。譬如:
用He's come back for three days表示“他已经回来三天了”。用I've joined the army for two years来表示“我已经参军两年了”。
英语中的非延续性动词,就像出膛的子弹,要么击中目标,要么落在地上,总之要有归宿,不能延续。所以碰到这种情况时不要受汉语的干扰,要用别的形式来表达。刚才那两句话可分别为:
He's been back for three days.
I've been in the army for two years.
另一个错误是时间状语从句用after引出,主句时态却是完成时态。如:
After he made the mistake he has always been very careful.
或者把after换成since;或者主句动词用一般过去时。因为after表示前后关系,某种情况可以在after引出的情况之后任何时间内发生。


单数动词还是复数动词
下面的话题是:主语如果是名词,该用单数动词还是复数动词?你们可能会说:就看名词是单数还是复数呗!不,有时问题不是那么简单;我们可能判断不出哪个是主语,分不清主语的数而出现错误。譬如:
A box of eggs__________ on the table.该用is还是are?
应该是is,因为主语是a box。但我们却说:
A box of eggs are needed for their breakfast.又譬如:
A group of boys_______ going to sing.也该用单数动词。但我们可以说
A group of boys are happily singing there.这里讲的不是整体。由此可见,只从a box of eggs和a group of boys来判断动词的数,有时还不够,还要看句子的其他内容。
下面三句话,虽都有插入万分,但对主语没有影响,因而还应该用单数动词:
John, as well as Edward, is good at basketball.
Mrs. Clark, with her three children, is waiting in the car.
Mr. Andersen, together with some friends and neighbours, is planning a celebration.
这里的as well as, with, together with不同于and;即使短语不以插入成分的形式出现,也不能按汉语的概念来决定动词的数。例如句子错用了were,应该是was;
A woman with a baby in her arms were walking with difficulty in the street.
如果主语被视做行为或状态一致整体,就用单数动词。譬如:
The audience was applauding enthusiastically.(观众热烈鼓掌。)
The choir sings in church every Sunday.(唱诗班每星期天都在教堂唱诗。)
如果要表示整体中的各个部分各自进行的活动,就用复数动词,如:
The audience have taken their seats.
The choir have all studied in a college of music.
下面这段话如用单数动词和单数代词就不妥,因为这里表示的是一群歹徒各自的行动:
The mob are throwing stones at the shop windows; the police have been called in to deal with them.(一伙歹徒用石块砸店铺玻璃窗,召来警察对付他们。)
有必要提一下,虽然the police通常不指具体的警察,而是“警方”或“警察力量”,总是用复数动词。用单数动词是初学者常犯的错误。正确的英语是:
The police are searching for the bank robbers.(警察正在搜捕银行抢劫犯。)
The police know almost everything about him.
如果主语是表示物的集合名词,通常用单数动词,因为构成一个集体的各个部分被认为是没有能力进行活动的。譬如:
The whole bunch of flowers has been scattered on the floor.(整束花散落在地上。)
A suite of rooms has been reserved for the distinguished guests.(已经为贵宾预订了一个套间。)
由两个或两个以上的人或物用and连接而组成的主语,如果表示的是一个整体或组合的概念,这时要用单数动词。例如:
Soup and salad is too light a lunch.(午餐光有汤和沙拉太清淡了。)
Playing the piano and singing is difficult.(边弹琴边唱不容易。)
Ham and eggs is my favorite breakfast.(我早餐最喜欢吃火腿蛋。)
在下面两种情况中,动词习惯上是根据最邻近的名词或代词来决定本身数的形式,这在语法上称之为“主谓一致的邻近吸引原则”,例如:
More than one method has been tried.(试了不止一种方法。)
More than one student has told me about her cheating in the test.(不止一个学生告诉我她测验做弊的事。)
从逻辑上说,more than a/one肯定是复数概念,但因为动词紧跟着单数名词method,student,它们似乎成为句子的主语了。
除了more than a/one外,many a...当主语时,谓语动词也用单数,因为它必须和紧邻的单数名词相一致。譬如:
Many a village has been flooded.(许多村庄被大水淹了。)
Many a useful idea was first thought of by chance.(很多建设性意见起初只是偶然的。)

There+be结构
用引导词there开头,以动词be为谓语的结构是英语的常用结构。初学者很早就学过,但为什么有人一到表示“桌上有个苹果”往往先想到An apple is on the table,而不是There is an apple on the table呢?原因是不了解这两种表达法各自所侧重的意思。An apple is on the table侧重表示“一个苹果在桌上”而不是“在树上”、“在地上”等等;而There is an apple on the table则是侧重表示“桌子上存在着一个苹果”,也就是“桌子上有个苹果”,而不是别的什么东西。
使用there be这个结构时一个最常见的错误是句子除了be外,出现了另一个不能用等立连词连接的谓语动词。譬如:
There are only two people in our company know English.应该改为:
There are only two people in our company who know English.又譬如:
There is a tall monument stands at the centre of the square.应改为:
There is a tall monument which stands at the centre of the square.
Or
There is a tall monument standing at the center of the square.


有时却能听到人说There’s a gentleman wants to see you.由于表示这个意思的话经常说,就把who省略了。初学者最好不要模仿,以免养成习惯。
There+be+no+动名词的结构比较常用,有人错误地把no理解为“不”或“没有”,而正确的意思是“不可能”,例如:
There is no denying the fact that their team is much better than ours.(他们队比我们实力强得多,这一事实无可否认。)
在knowing, telling, saying后面经常跟疑问句词开头的句子。如:
There is no knowing what may happen.(无法知道会发生什么。)
There is no knowing what may happen.(无法预料她会去哪儿。)
There is no saying how long the bad weather is going to last.(这糟糕天气还要持续多久是个未知数。)
习惯用法There + be +no+动名词和There +be +no doubt/good/question等的结构不同。后一种句型里的no表示“没有”。例如:
There was no doubt that there was something wrong between them.
There is no point in arguing with her.(跟她争论没有意义。)
There is no question about it.(那没问题。)
用这种句式最常见的错误是用it替代there。下面的句子都不正确:
Wrong: It is no doubt that they will succeed.
Wrong: It is no question that you can get a ticker for the concert.
句子里的it都要换成there, 但是如果是no good/no use, 用there 或it 都可以。譬如:
It is no good telling her about it.
There is no good telling her about it.
It is no use complaining.(埋怨于事无补。)
There is no use complaining.


She’s always losing her key算是什么英语语法
有的学生看到书上的句子She’s always losing her key不怎么回事。总不能说“她此刻总是在丢钥匙”吧!
我们说这是地地道道的英语。在讲解之前,请大家多看些例句:
1. He is always arguing with his classmates.
2. John is always asking silly questions.
3. Robert was constantly misunderstanding other.
4. I don’t know why you are forever finding fault with me.
5. Mary is continually forgetting things.
6. He was perpetually day-dreaming.
7. What’s he asking for this time?
我们会发现,除了第七句,都有表示频率的副词,如always, constantly(经常不断地), forever, continually, perpetually(永远)。

这些句子表示了某种思想、情绪、行为的反复发生,同时流露了说话人的情绪,如不满、厌烦、讥讽等。这时进行时已经没有“正在进行”的意思。因此,上面的例句应分别理解为:
1. 他老爱跟同学争辩。
2. John老提一些不该问的问题。
3. Robert总是误解别人
4. 我不明白你干嘛老是找我的碴儿。
5. Mary总是丢三落四。
6. 他总是没完没了地做白日梦。
7. 他这次又要什么?(言外之意;他屡有所求。)
英国教材First Certificate in English Course(《第一证书英语教程》)第3课有这样一句与上述句型相似的英语:The evening party was to have started at ten o’clock but by nine o’clock many of the guests were already arriving.有的学生(已习惯把already用在完成时的句子里)认为不对,提出already怎能和进行时连用呢?原来,这种习惯表达法表示:一个行为已经发生,以后另一个行为发生时,头一个行为仍在进行。使用这一句型时,通常要表示出另一行为的时间。譬如:
When I went downstairs, they were already eating breakfast.他们吃早餐的行为在我下楼前发生的,而我下楼时,他们仍在用餐。
It was still five days before the carnival; however, tourists were already coming in large numbers.(离狂欢节还有5天,可大批旅游者已经来了。)
At seven o’clock the students we4re already getting up.




级别: 新手上路
显示用户信息 
3  发表于: 2004-08-25   
Can we remember….“firmly”
常有人把“我将牢牢记住他的言行”写成I shall remember firmly what he said and done.
汉语可以说“牢牢记住”,但firmly却不能跟remember搭配。常和remember搭配的副clearly, perfectly, thoroughly, vividly等等。譬如:We remember vividly your visit to our college. Firmly的基本意思是steadfastly, resolutely, solidly(坚定、坚决、牢固地),如果用在下面句子里就没问题了: We firmly support your struggle for justice.

Never too old to learn和It is never too old to learn哪个对?
《新概念英语》第二册第85课的题目是Never too Old to Learn.这就是大家所熟悉的“活到老学到老”或“学无止境”。我曾要我的学生把这个短语添上两个字成为一个句子,也可以改动一下,但意思定要保持不变,结果出现了如下三个答案:
It is never too old to learn.
One is never too old to learn.
It is never too late to learn.
第一句显然不对,因为它非驴非马;如果it表示时间,总不能说时间“老”吧!如果it是先行it,说to learn is never too old也讲不通吧!因为old是人的属性,无法和to learn连系起来。“活到老学到老”有意思;不管人多老都有东西可学;什么时候学习都不晚。所以后两句是对的。

Last是“最近过去的”
Last后面跟着季、月、日的时候,不总是“去年的某季、某月或上周的星期几”。
Last是“最近过去的”。假定今天是5月20日星期四,所说”last Monday”是指5月17日那天的星期一,而不是指5月10日那个星期一。同样,如果现在是5月,所说last March,是指今年的3月,而不是去年的3月。当然,如果现在是5月,要说last November,就是指去年的11月了。顺便说一下,很多学生喜欢在last Monday(Tuesday…)前面加介词on,这是错误的,但却可以说on Monday(Tuesday….) last; 如果是月份,不能说in last April, in 应去掉,但可以说in April last; “去年的某月”是“in….last year”,如 in April last year。

请勿过多用Introduce
Native speakers认为中国人过多地用introduce。譬如I’d like to tell you something about our school就是“我愿向你介绍一下我们学校的的情况”。介绍书刊报纸时也不该用introduce,要用recommend;这里的“介绍”不仅要使对方知道,有“推荐”的意思。Introduce的“介绍”是“不相识的人认识”。用recommend有时也需要介词to,如:
Professor Li strongly recommended Essential English Dictionary to us.

切忌用中指指人或物
大家知道,手势语不仅仅是聋哑人的语言。不同异议的反映在手势语上。譬如:我们手指着鼻子,意思是“我”,很多西方国家的人就不懂。难怪一个美国留学生第一次见到中国学生用手指着鼻子,还以为他要谈那鼻子,因为西方人往往是指着胸口来表示“我”。又譬如:用手指表示数字一至五,西方人可以理解,但我们手势中的六、七、八等,他们就不懂。中国喝酒划挙(finger game)已经引起西方人的好奇,那表示数字的手势就更令他们困惑不解了。在日常生活中他们通常不用手势来表示五以上的数。又譬如:大姆指朝上,表示“好”,但大姆指朝下则表示“坏”,“糟透了”。还有用大姆指指尖相接,伸直其余三个指头,表示OK,即“正常”、“顺利”、“没问题”,这可能有部分学习英语的人不懂。而我们有时用大姆指放在小指尖上,表示“不怎样”或“一点点”等贬意,西方人看了也莫明其妙。再譬如:伸出食指和中指,成V形,表示victory,这大家可以理解;但有时西方人两只手食指和中指都伸出,并且弯动,这就不是表示“胜利”,更不是“双喜”,而是引用别人话的引号,这中国手势语中是没有的。英语中有cross one’s fingers 和keep one’s fingers crossed的短语;就是把中指与食指交叉,以期待好运。我们可以这样用这个短语:
Jimmy kept his fingers crossed when he was telling his mother a lie.(Jimmy跟他妈妈撒谎时交叉中指和食指暗祝谎言不露馅。)
They’re leaving for an international contest tomorrow. Let’s cross our fingers for them.(他们明天动身去参加国际比赛,让我们祝愿他们比赛成功。)
另一个有的手势语是招和示意别人过来。我们是举手,掌心朝下,上下挥动手指;而English-speaking people是伸出手,掌心朝上,捏拢四指,前后弯动食指。而在我们许多人看来这种示意别人过来的形体语言不礼貌,是用来呼唤佣人或地位低下的人的。
有一个动作我们不少人不理解是什么意思。有时native speakers说着说着突然用手摸一下木制家具,或者别人听着听着说句Touch wood来提醒说话人赶紧碰一下木制品。这又是为什么呢?原来古代英国的住房是用木头建造的,当时人们认为用力敲击墙壁,发出的响声能把邪魔和恶运驱赶走,就 像中国人放鞭炮一样。而在现代生活中,木墙已不多见,只有抚摸木制家具了,这样也能达到避邪的目的。譬如:刚说完I haven’t had a cold ever since last winter就赶紧摸一下木头,不然说不定没几天就可能感冒病倒。又譬如:说完My wife and I have bee hitting it off so well that we’ve never quarreled(我和我爱人和睦相处从没吵过架)也得touch wood,否则说不定明后天夫妻俩就会沙个难分难解。
在手势语中,最忌讳的就是用中指指向人或指着东西。我们注意到有些老师无意识地用中指指黑板上的字或画。在英语国家,中指代表男子的生殖器官,伸中指是个下流动作。
由此可见,我们使用手势语时要考虑对方是否能接受;同样还要懂得英语国家常用的手势语,它也是文化的组成部分。

“Aiya”不是英语的拟声词,“My mother”!也不是英语的惊叹词
拟声是语言的组成部分,各国文化习惯各异,不少拟声词只属一国所持有。在使用表达情绪的拟声词和惊叹必须从英美读者的角度来考虑他们是否能理解。譬如下面这句话里的“Aiya”就值得商榷,“Aiya, I was really taken in…”(引自《鲁迅选集》第一卷英译本,Selected Works of Lu Hsun, Vol.1).除了我们所熟悉的Oh! My God!外,英语中常见的exclamations 如下:
英语拟声词和惊叹词 表达的感情或感觉或当时的情景
Ah! 羡慕,满意
Aha! 满意,愉快,胜利
Ahem! 唤起注意
Alas! 遗憾,悲痛,不幸
Bah! 轻蔑,厌恶
Brrr! 寒冷
Darn!(Darn it!) 愤怒,失望
Eeeek! 害怕
For goodness sake! 惊奇,害怕
Gad! 惊奇,不赞同
Gee! 惊奇,赞美
God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧
My God! Oh, God!)

Good gracious! 惊奇,恼怒
Goodness! 惊奇,害怕,恼怒
Gosh! 惊奇
Heaven forbid! 惊奇,害怕
Heaven help me! 惊奇,害怕
(Good) Heavens! 惊奇,害怕
Help! 求助
Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意
Hmmm! 思考
Ho(a)! 惊奇,满足,喜悦或唤起注意
I’ll be darned! 惊奇
Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐
Look out! 警告
Mmmm! 品尝满意
Mercy! 惊奇
Mercy me! 惊奇
My! 惊奇,羡慕
My,my! 惊奇
My goodness! 惊奇,害怕
My word! 惊奇
Oh! 惊奇,诧异,害怕,疼痛
Oh, boy! 激动,惊奇,惊喜(男女都可说)
Oh, dear! 惊奇
Oh,my! 惊奇,羡慕
Oh, no! 害怕,惊奇,失望
Oho! 惊奇
Oh-oh! 遇到不顺心的事
Ouch 疼痛
Ow! 疼痛
Oh, well! 无可奈何
Psst! 唤起注意
Say! 唤起注意,或想起什么
<b>shoot</b>! 愤怒,厌恶,沮丧
Thank God! 宽慰,感谢
Thank goodness! 感谢
Tsk-tsk! 不赞同
Tut-tut! 不满,不耐烦
Ugh! 厌恶
Unbelievable! 惊讶
Watch it! 警告
Watch out! 警告
Well! 惊奇,宽慰
Well, I never! 惊奇,愤怒
Well,well! 惊奇
Whew! 如释重负
Whoopee! 高兴
Whoop! 欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬
Wow! 诧异,惊讶,羡慕,快乐
Yuck 厌恶

多用些将来进行时
《高校英语专业综合测试解》中有这样一道要求做出最佳选择的题。
A: Could you give this book to Mr. Chen?
B:Certainly,_________him about something else in any case, so it won't be any bother.(当然可以,一点儿也不麻烦,我反正得跟他谈别的事。)
供选择的答案是:1. I'll see, 2. I see, 3. I can see, 4.I'll be seeing
肯定不会有人去选择2和3;问题是1和4似乎都对,但如果要求是做出最佳选择,究竟是1还是4呢?这涉及到将来进行时的问题。就将来进行时而言,中国英语学习者远不如native speakers用得频繁。我可以毫不夸张地说,很多人英语学了多年,除了练习时要求用将来进行时以外,自己从未自觉地,凭语感用过这个时态。
将来进行时除了可以用来表示“将来某一个时刻正在进行的活动”,如:
I will be bathing in the sun on the beach today next week.(下星期的今天我将在沙滩晒太阳。)
Most probaly we whall be traveling in Europe next summer.(很有可能明年夏天我们在欧洲旅游。)
将来有一个颇为重要的用法,一般语法书强调不够。实际上,在口语中这个时态经常用来表明说话人主观上有强烈的愿望要某事在将来的某个时间内发生,或主观上认为肯定会发生,这时句子里并个时刻的时间状语。譬如,朋友在你家小住,临别时你可以问:
When will you come again?
or


When will you be coming again?
我们可能觉得差别不大,但native speakers会认为第一句近乎“你以后还来不来?”而第二句,几乎在问“几月几号再来?”很显然,第一句表现出主人的礼貌,而第二句则表现了主人的热情,客人听了当然会高兴,因为主人用了这个时态就表明了他有这种愿望要“客人再来”这一事实实现。在这种情况下,native speakers会很自然地选择将来进行时,这就是我们常说的语感,也正是我们应该学习模仿的地方。难怪我们经常听到native speakers说:I'll be seeing you. I'll be calling you again. I'll be waiting for you. Where shall we be waiting?同样的意思,如果用一般将来时,并不会得罪对方,但可能效果差些。
现在再回到那个小对话。我相信读者现在一定有把握地选择答案4了吧!



级别: 新手上路
显示用户信息 
2  发表于: 2004-08-25   
Make friends with somebody“是交朋友”吗?
回答是既“是”也“不是”。如果用在下面这句话里就错了:
Diana has been making friends with Harmon for three months; however, to my knowledge, nothing serious has yet happened.(Diana和Harmon朋友交了三个月了,但据我所知他们仍然保持着一般关系。)
这句话初学者用make friends with somebody来表示汉语里的“谈恋爱交朋友”的典型错误。Make friends with somebody是“结识某人”,“和某人友好”的“交朋友”。在接触过程中当然有可能发展成恋爱以至婚姻关系,但这不是这个短语的原意。下面两句话里make friends with用法都正确。
Wherever he goes he makes friends(他走到哪儿,交朋友到哪儿。)
I simply can’t make friends with my next-door neighbor. He seems to be always cold to others.(我简直没法跟隔壁邻居交朋友wb对人好象总是冷冰冰的。)
有人把男女交往的“交朋友”译成be in love, 这也不恰当,那说明已有恋爱关系,或一方对另一方已产生爱情。我们认为接近英语的说法是date(with) somebody/have a date with somebody/see somebody/ go out with somebody/ go out on a date with somebody.譬如说:
A: How’s Ben?
B: He’s going out with Susan frequently. (他经常和Susan约会。)
需要指出的是,由于文化传统不同,在西方国家为了了解异性,认识自己,接触社会,学习如何处世,男女青年在家长帮助下,较早地开始与异性交际,有dates,但不意味着在谈恋爱。当然,年龄增长后,经常固定date某一个人,也就是go steady with somebody,一般会发展成恋爱或婚姻关系。所以我们前面指出用date等词语来表示汉语的“谈恋爱的交朋友”较好。
不少中国学生用appointment来取代date是不恰当的。前者通常是指“与别人谈工作、谈生意或与医生、理发师等事先约定的见面”。请比较下面两句:
She has an appointment with the dentist this afternoon.
She has a date with the dentist this afternoon.
第一句是:她和牙医预约好了下午去看病。
第二句是:她跟她那牙医朋友下午有约会。

是Are you married?还是Have you married?
用marry时,错误也经常有。英语中要了解某的婚姻状况不宜问Have you married?倒不是语法上有毛病而是不符合习惯。可以问Are you married?或Are you married or single?
而最容易出的错误是把“同某人结婚”说成marry with somebody。原因是受了汉语“跟谁结婚”的影响。实际上marry当及物动词用,已经有“同谁”的含义。可以直接说: She married a high school teacher last month就行了,或者说:She and a high school teacher got married last month.不宜说She and a high school teacher married last month.
下面的例子里marry都是不及物动词:He married young.(他成家早。)I will never marry again.不过with是可以跟名词marriage搭配。譬如:Finally he decided to dissolve his marriage with her.(最后他决定跟她解除婚约。)His marriage with Joan is much talked about.(人们对他和Joan的婚事议论纷纷。)
当然上面两句中的with改为to 也是可以。

不要说divorce with somebody
用divorce时,不少人还是受汉语的影响,用with表示“跟谁离婚”。正确的说法是:He divorced her; she divorced him,谁是主语谁就主动。有些字典只提到divorce是及物动词,但实际它可以当不及物动词用,虽然不如及物动词普通。因此,My parents were divorced ten years ago和My parents divorced ten years ago都可以认为是对的。而用名词divorce时,介词用from如:
She demanded a divorce from her husband.注意:也不用with。

A hard day’s work看着别扭吗?
很多人会把“辛勤劳累一天后,疲累的人们站在长队里耐心等候公共汽车”写成“Long patient queues wait wearily for buses after a day of hard work.” A day of hard work似乎挺有英语味,但却不符合习惯。那么该怎么表达才对呢?请看几句1989年北京京伦饭店客房广告,试着把规律找出来。
After a hard day’s work you think of … in your house.
原来“辛勤的一天”是a hard day’s work,而不是a day of hard work。
After a busy day’s rushing about you think of …in your family.
原来“到处奔忙的一天”是a busy day’s rushing about,而不是a day of busily rushing about。
After an exhausting day’s listening and talking you think of… of your home.
而洽谈生意或参加会议的人的“听别人谈自己说而劳累的一天”是an exhausting day’s listening and talking,不是a day of exhaustedly listening and talking.
《新概念英语》第二册第73课用的是a quiet day’s fishing,原文是这样的:
Little boys who play truant from school are unimaginative. A quiet day’s fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get.(逃学的孩子是缺乏想象力的,悠闲地钓一天鱼,在电影院里坐上八个钟头,一遍又一遍地看同一部电影,他们通常能做的也就是这些了。)
如果用公式概括,可以是:a/an + adj. + day’s +noun/gerund(不定冠+形容词+day’s+名词或动名词)
我现在用这个公式来表达当今某些人的想法:
People are still willing to do an honest day’s work. The trouble is they want a week’s pay for it.

不要直译“根据Smith先生的意见”
直译“根据Smith先生的意见”是according to Mr. Smith’s opinion,这是逐字翻译的不符合英语习惯的必然结果。实际上,according to 一般不跟opinion。直接说according to someone就是“某人的意见/想法/看法是……”。用opinion的话,就说in someone’s opinion。所以下面的例句是正确的:According to Albert/In Albert’s opinion, the teaching staff should be enlarged before it is too late.(Albert的看法是应该及时增加教员人数。)
但要小心,下面的说法又有毛病了:
According to Mr. Fu, we whould extend the program. But according to us, ten lectures are more than enough.
两次用according to都没有跟opinion,怎么又不合适了呢?原来是according to 后面不跟me或us,应说in my /our opinion。譬如:
In my opinion, we don’t have to keep him for another academic year.(依我之见,我们没必要再续聘他一学年。)

“又”或“再”不能总机械地译做again
Again虽说是个小词,但初学者同样容易用错。Again是“又”、“再”的意思,但“又”、“再”不能机械地全译做again。如“当地政府决定再建一座水库”,不能说成:
The local government decided to build a reservoir again.应该是:
The local government decided to build another reservoir.
Again是修饰动词的副词,它再一次重复动词的行动。水库已经建成,再把它修建,显然讲不通。可以说:
At the meeting he again stressed the importance of practice.
1991年高考英语试卷书面表达题所提供的情况里虽然没有提到“又”或“再”,但许多考生表达“孙淑伟一年后夺得十一届亚运会金,今年年初获第六届世界游泳锦标赛冠军”时,错误地用了again而写出这样的句子:
…,and early this year he became a champion again at the 6th World Swimming Championships.有地点状语,又有again,使人理解成孙淑伟在过去世界游泳锦标赛上得过冠军,而这次又拿到金牌。
即使是便利原先的情况,只能用again修饰动词,而用another修饰名词或名词短语。如果一个人在大门口等了他的女朋友半个小时,又等了半个小时,可以说:
He waited for her at the gate for another half an hour.
同样,要表示“我又付了五十元”是:
I paid another 50 dollars,而不是I paid 50 dollars again.

“舞会”是a dancing party吗?
不少人用英语表示“舞会”时,常常就用party以为party总有跳舞,否则就说a dancing party。
西方国家,尤其是美国人喜欢聚会,除了birthday party, wedding party以外,有各种名堂的party,如apple-picking party(摘苹果郊游会);brown-bag party(自带食品聚会,因为食品装在棕色牛此纸口袋里,去超级市场买东西时售货员都用这种纸口袋);Christmas tree-trimming party(一边唱歌跳舞,一边装圣诞树的圣诞树装饰聚会;参加者常常需要带一两件小装饰品,以自制的为好);cocktail party(鸡尾酒会,因酒的顔色象公鸡尾巴,所以叫cocktail party;通常在下午举行,时间不长,一个多小时,可以晚到早走,很随便);fall foliage party(秋天观景郊游会,美国东北部几个州的人常说的Let’s go and see the color,就是指这种郊游会stag party(只有男人参加的男人交谊会);house-warming party(暖房聚会,有人乔迁新居后,友人带着小到牙签、火柴,大到厨房用具的礼品,祝贺主人新生活开始的聚会);garden party(游园会);quilting party(妇女边聊天边织毛活的聚会);gay party(同性恋者的聚会);marijuana party(是吸食大麻者的聚会;往往到会者席地而坐,一根接着一根抽着大麻烟)。而舞会则是a dance或a ball。A dancing party属于Qinglish,但并不是dancing party这个说法。如果party表示“一方”,dancing party就可能是指出现在商业合同或法律文化上“承担跳舞义务的人”。

是fall off 不是fall down from one’s bike
中国是个自行车王国,在日常生活中时而出现和自行车有关的英语。人们习惯上说I fell down from my bike and injured my shoulder,又喜欢把“从自行车上下来”译成come down from one’s bike,这虽然不是语法错误,但不符合习惯。正确的说法是:
I fell off my bike and injured my shoulder.
Everybody is required to get off his or her bike at the entrance.

见怪不怪的How to spell the name?
Receptionist: Front Desk. Could I help you?
I: Yes. Could you take a message for a guest in Room 1013? I just tried to call him, but there was no answer.
Receptionist: Sure. How to spell the name?
这段话毛病出在最后一句上。从实中学生到大学英语专业学生,从合资饭店接待员到政府机构译员,不少人理所当然地说着How to spell the name/word?遗憾的是,这是个不被人注意的、不符合英语习惯的普遍错误。应该说:How do you spell the word/name?或者How is the word/name spell?
当然不是说how to spell 这个短语本身有误,而是不宜直接当做问题来问。完全可以说:Could you tell me how to spell the name, sir?

如何理解class of 1952
Members of the class of 1952 will be meeting to celebrate the 80th anniversary of the founding of their Alma Mater.(1952级将聚会庆祝母校八十周年校庆。)
这句话本身并没有错,问题在于native speakers如何理解。汉语的“1952级同学”并没有说明是中小学同学,还是大学同学。一翻成英语,出现了the class of 1952,就可能有两种解释:class用做由固定的学生、有自己固定的教师、甚至固定教员而组成一个集体,也就是做“教学班”讲时,是指中小学的班级;在西方国家,大学生各人选课不一样,跨系上课很普遍,每人手总学分所花时间也并不一样,可以说没有固定的班级。但是the class of 1952可以理解成1952年毕业的那一届。需要注意的是the class of 1952在我国是指1952年入学的那一届。
我国的大学不仅有class,还有grade, native speakers看了觉得挺有趣,因为在英语国家,只是中小学才有grade或form,如Tom is a sixth grader. 而大学一年级学生叫freshman, 二年级学生是sophomore, 三年级学生叫junior, 四年级学生是senior。一个大学生说I’m a junior, 而不会说I’m in Grade 3或I’m a third grader.

In the telephone
“在电话里”,“在电话上”,汉语可以这么说,但英语却没有in the phone,倒是可以说on the phone 或者over the phone。例如:
Last night I talked with my son abroad for an hour on/over the phone.
有时听到有人说by phone,也对,那只是美国英语而已。

别忘了宾语
用discuss 和deny时常见错误的性质一样,我们常会听到We’ll discuss in a moment和The teacher accused him of cheating but he denied这样的英语。错误的原因是受了汉语的干扰,忘了discuss和deny是及物动词,后面要有宾语。下面是错误和正确的例子:
Wrong: When shall we discuss?
Right: When shall we discuss it/ the plan/ the report, etc?
Wrong: The teacher accused him of cheating but he denied.
Right: The teacher accused him of cheating but he denied it.
Or
The teacher accused him of cheating but he denied that he had.
还有一点用discuss时要注意:因为我们常说“关于。。。的讨论”,就在英语里加上about,这样一来又把discuss当成不及物动词了。下面句中的about应该去掉:
The seminar will be discussing about the economic reform in China.(研讨会将会讨论中国的经济改革。)
我在中学听课,注意到叫学生把书包、笔等东西拿到前面当教具用时,老师常说Bring here! 同样犯了直译汉语的错误。

画蛇添足的go back home
中国人喜欢说go back home,譬如:I’m sorry, but I’ve got to go back home. Otherwise, my family will become worried about me.很多native speakers会认为是redundant(多余的)。Home可以是副词,本身就表示“回家”,那个back看来是画蛇添足。通常只需说He went home或He went back就行了。相必大家注意到,有些国家人民喊口号“╳╳╳佬滚回老家去!”不就是“…go home!”而没有喊“…go back home”吧。
但话又得说回来,不是说go back home就绝对不能用。
譬如说,你和爱人出门去上班,突然你想起忘了拿什么东西,非得回去取,这时说:What a shame! I’ve got to go back home to fetch it倒也听起来顺耳,也不觉得redundant。但在一般情况下还是说go home 或go back为宜。

级别: 新手上路
显示用户信息 
1  发表于: 2004-08-25   
“宣传”不总是propoganda
不少人一想表示“宣传”总是想到propaganda.因此宣传部长就成了Director of propaganda Department。我对这位朋友说:“如果你跟English-speaking people 打交道,初次见面递上名片,人家一看不皱眉头才怪呢!”Propaganda这个词原来并没有贬义,但在现代英语里却往往贬义,用来表示“一方(往往是敌对的一方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所做出的努力”。譬如:
This is enemy propaganda.(这是敌人的宣传。)
That isn’t true at all; it’s sheer propaganda.(这根本不是真的,纯属宣传。)
不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播‘电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda是合情合理的,但自己却应该用另外的词,譬如publicity,所以宣传部长最好译成Director of Publicity Department。实际上,我们有些单位、团体的宣传部只是负责公共关系而已。所以还不如改为公共关系部,更更容易为native speakers所接受。

“让”都能译成let吗?
如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语里说的要司机“礼让”的“让”。你们觉得let用在这里好吗?到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有the right of way(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allow somebody to do something;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语:
1、 他把客人让进来。
2、 警卫不让我进去。
3、 店主让我父亲一天干十六个时活。
4、 小王让你回电话。
5、 大夫让我卧床。
6、 她让我在雨里等了两个钟头。
7、 请让一让。
8、 他是你弟弟,你该让着他点儿。
我想借此机会把三十多年前我的一位在上海外国语学院任教的老师的话奉献给大家。他说:翻译的时候,要把自己看做是一头有反刍胃的牛,把原文看成饲料,吞食以后,经过几个胃的反刍,最后供人享用的产品_译文,应该是牛奶。我想任何学习外国语的人,都不可避免要把本族语翻译成外语。这就首选要吃透原文的含意,经过认真的思考,最后用符合习惯的外语表达自己,千万不要简单地对号入座。这当然是个漫长的过程,但应该朝着这个方向努力。
第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guest in.把let用在第二句是对的;The guard did not let me in.因为这里就是要表达“不允许”的意思。第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是The shop-owner made my father work 16 hours a day.第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advised me to stay in bed。恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please step aside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is your brother. You ought to humour him a little.
如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。

Can “knowledge” be learned?
请看下面这句话错在什么地方?
As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。)
在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As we’ve broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we’ve learned a lot from our teachers.

Sit well引起的思考
我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sit well!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand traight!”而不是“Stand well!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不按排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Please pay attention to…”或“Attention ,please”或“May I have your attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sit straight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。

了解中国国情的native speakers毕竟不是多数
下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?
1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my home town.
2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man.
3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。)
如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speaking people,就可能出现问题,因为不了解中国历史的native speakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women’s lib,那就是六十年代西方出现的的women’s liberation movement(妇女解放运动)。最好把since liberation或since 1949写清楚为since the founding of the People’s Republic of China in 1949.
同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是a PLA man。与其说My brother is a PLA man, 不如说My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer.
绝大多数English-speaking people不明白poor peasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speaking people想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poor peasants的殊定含义。

She learned English through self-study, and she studied English very hard.这话有什么错
“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如:
self-reliance (自力更生)
self-service           (自我服务)
self-defence           (自卫)
self-important          (自高自大的)
self-sufficient          (自给自足的)
self-setermination        (自决)
但是我们常用的self-study尽管English-speaking people能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说She learned English through self-study;应该说Whe learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我们常说的“培养自学能力“相应地可以译为We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自学课本”如译成self-study books也不宜,可以说teacher-yourself books或English self-taught.同样,“自习”应该是individual study。譬如:I’m taking six courses this semester, so I don’t have much time for individual study(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)
这句话里还有一个常见的错误,说study hard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成She studies English hard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.

Learn from somebody的真正含义是什么
有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成I won’t learn from you, as I don’t have as much money as you do.
这是错用learn from的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learn from是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是follow one’s example或follow suit。譬如:
Mary decided to help in the housework, and Sherry and Rebecca followed her example.(Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)
When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit.(一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。)

依此类推有时会出错
请先读一下下面这段报道:
Something went wrong with the tap, so I didn’t have any water in the washroom. I wnet to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it.(这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。
绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Something went wrong改为There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-an hour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是half a month,而是two weeks或a fortnight;“半年”不是half a year,而是six months,但“一年半”可以说a year and a half或eighteen months.

用crowded来修饰traffic大有人在
我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:
I’m sure she’ll be late for class because of the crowded traffic.又譬如:Traffic in Beijing is too crowded.但是traffic跟crowded是联系不上的。Traffic是the coming and going of vehicles and people(车辆和行人的来往),而crowded是某场所挤满人或东西的拥挤,或事情安排得紧紧的。可以说:The small room is crowded with broken chairs and desks.(小屋子里堆满了破损的桌椅。)I had a crowded week last month.(上个月有一个星期我极忙。)More people are trying to get into the crowded hall.(还有人想方设法进入人满为患的大厅)
中国话里“交通拥挤”的概念是“街上挤满了过往的车辆和行人”。因此,可以说:The streets are crowded with vehicles and people.显而易见,不能说:There is little traffic at this hour. Even the traffic policeman is nowhere to be found.(这会儿几乎没有过往车辆,连交通警也不见了。)

“你真熊!”是“You bear!”吗?
我听到有人说“You bear! You even didn’t mention it!”(你真熊,你竟然没有提起它!)
汉语里可以用“熊”来表示“懦夫”、“胆小鬼”,但要是说You bear!肯定native speakers不明白。在英语中,尽管熊可以认为是凶猛、危险、笨拙之物,但却没有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。把You bear改为You chicken就成了地道的英语了。如果有人对你说Don’t be a chicken,你就会明白他是说Don’t be afraid,他在鼓励你。

用"白象"和"白翎"做商品牌子好吗?
我国一些产品牌子的英文译名,原意虽好,但因不符合英语国家的习俗而事与愿违.譬如说白象牌电池,看了英文译名我怀疑这个牌子的电池能否打入国际市场,先不提能否畅销.White elephant是指花钱买的废物的,不久就成为累赘的东西.可以想象人们看到White Elephant的中国产品时会怎么想.还有用"白翎"做牌子的钢笔;这个名字倒挺高雅,但译成英语却是White Feather,而它在英语中是有贬意的.例如短语to show white feather是"示弱","临阵脱逃"的意思.可以骂别人是a chicken或a coward(懦夫),要是收到一根白羽毛,那就比挨骂还受侮辱.靠这种不令人愉快的牌子去推销支怎么样呢?几年前天津一家钟表厂生产的出口闹钟取名"雄鸡",英译名却是Cock,一些native speakers看了无不当笑料谈论.原来cock在俚语里是"阳具".后来该厂把牌子改为同样表示"雄鸡"的Rooster.另一个有趣的例子是有一年某市友谊商店展销床上用品,货架上着一条宣传横幅,上面有两个字Happy Hour.很明显,商店的原意是想说"顾客在我店床上用品柜台选购称心如意的商品是个令人愉快的时光".而在英语中happy hour通常是指下班后到吃饭前一到两个小时内,酒吧的酒水售价比其他时间便宜的"快乐时光".我们可以想象native speakers看到床上用品和Happy hour会产生什么联想!所以,只考虑语言,不兼顾英语国家的文化是任何学习和使用英语的人应该忌讳的.


不要随便用aunt
在汉语里,象"叔叔"."伯伯"."师傅"一样,"阿姨"如此广泛使用以至到了混乱的地步.The ohter day two kind aunts took me to the hospital after the car accident.English-speaking people听了真可以理解为"你的两个好心的姨妈".所以,不如把aunts改为women。此外,英语国家的孩子称呼别的孩子的父母,一般只是客气地用称呼语Mr,Mrs,而不把aunt,uncle接上姓当称呼语用,这跟中国情况不同。

Can "price" be cheap?
下面这句话中的典型错误表现在哪里呢?
I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheaper.
“价钱贵或便宜"是汉语,但英语中cheap和expensive只修饰商品.货物,而用high 和low来修饰price,wages,costs(成本),payments(报酬)等。所以,例句中的cheaper应该改为lower.

"玩"并不都是play
Last Sunday she went out and played with him.
汉语里常听到"跟谁出去玩".但是"玩"可不都是像上面句中的play.应该记住Children play with each ohter/together,但换了adults就不行了.用正确的英语表达错句想说的意思可以是She was out with him last Sunday and they enjoyed themselves.又如我们常听到的"这个周末你愿意来我家玩吗?"决不能说Would you like to some to my house and play this weekend with family/in my house?还譬如,我们常说:"我们在北戴河玩几天,用英语表达可以是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days in Bedaihe and we had fun ther.总之,千万不要直译.
一天一个学生造句说:Both my parents were away on a business trip.I was left alone at home,so I could only play with myself.很清楚,她想说"没有在家,只有自己跟自己玩."美国教员听了表情尴尬,又不便多解释,只是说native speaker会把play with oneself理解为masturbate(手淫),并把该字写在黑板上让学生自己去查.由此可见用play with时要小心.

非说warmly congratulate 不可吗?
We warmly congratulate the soft opening of Sara Hotel.(我们热烈祝贺莎华饭店试营业。)
这句话有两个错误。我们不少人常把汉语的“热烈祝贺”译成warmly congratulate,认为副词warmly加强了congratulate;其实不然,英语中身的意思已经足够,用别的修饰反而分散读者或听者的注意力,从而削弱了主要意思。错误之二是congratulate接人或单位或国家,但不直接跟所祝贺的事。又譬如He congratulated what we had achieved也不正确。正确的用法是congratulate somebody on/for something,所以刚才话应改为: We congratulate on the soft opening of Sara Hotel 及He congratulated us on/for what we had achieved.下面再请看三句正确的句子以加深印象。
When we learned about their success, we sent them a telegram to congratulate them.
I congratulated her for her new discovery.
My classmates congratulated me on my birthday.
复数名词congratulations常用做祝贺词,如:Congratulations! It’s your silver wedding anniversary, isn’t it?但要注意,英美人结婚,如对新郎说congratulations!他必会很高兴地说Thanks或其他表示谢意的话,但千万不要对新娘也说Congratulations,这样她反而会不愉快,认为你说她“骗到一个好丈夫”。对新娘的祝贺可以是I wish you every happiness(我祝你永远幸福)。从这个例子再次看到了不同民族的文化上的区别。

又一个典型的Qinglish例子
A: Where did you get the meaning of the phrase?
B: I simply guessed the meaning out.
初学者喜欢按中国话习惯把“猜出来”套在英语里,结果一个不符合习惯的guess something out。Guess既有“猜测”又有“猜出”的意思。应该记住guess后面直接加宾语就可以。可以说guess one’s age, guess the cause(猜测原因),guess the outcome(猜测结果),guess someone’s thought等等。当然,跟从句也可以,就是不要说guess out。

描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交