社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 相似词语辨析[竹影无风订正版]
级别: 论坛版主
显示用户信息 
160  发表于: 2004-08-29   
145 speciality,specialty


这两个字的拼法和读音有异,但意义完全相同,意思都是“特性”、“特质”、“专业”和“专长”。

英国人一般用speciality /speM'$liti/ ;美国人一般用specialty/'speMlti/。例:

Chemistry is his speciality(or specialty).

化学是他的专长。

I make a speciality(or specialty)of English Literature.

我专攻英国文学。

This is the speciality(or specialty) of his style.

这是他文体的特色。

He is a dealer in specialities(or specialties).

他是一个专售特制品的商人。

在拼法上的差别和speciality,specialty极相近的还有:personality/p+: s+'n$liti/和personalty/'p+: sen+lti/,可是它们却不是同义词,前者是“人格”、“人性”、“人物”,它的同义词是character;后者的意思是“动产”,相当于personal property,是法律用语,其反义词是realty (不动产)。至于realty/'r+lti/(不动产)和reality /ri'$l+ti/(现实),两词意义更风马牛不相及了。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
161  发表于: 2004-08-30   
OK
那就翘首以待楼主的电子书版本咯呵呵~~
级别: 论坛版主
显示用户信息 
162  发表于: 2004-09-01   
146 stair,stairs


这两个词仅差一字之微,但涵义并不相同。

Stairs是一道楼梯;stair是“楼梯或阶梯的一级”,此字是英国英语British English;在美国和苏格兰,指楼梯或扶梯一级时,用step,不用stair。例:

Mrs.So stood on the top stair/step.

苏太太站在楼梯的最高一级。

She is walking down the stairs.

她正走下楼梯/楼梯的梯级。

表达“五级楼梯”、“十级楼梯”等意时,人们一般说five steps和ten steps,以免与stairs(整个楼梯)混淆一起,故不说five stairs或ten stairs。顺带一提,梯子(ladder)的踏级称为rung。

如果你听见有人说这么一句:

There is a spiral stair(a flight of spiral stairs/a spiral staircase)between the ground,flool and the first floor.

这里的stair和stairs又作何解释呢?从逻辑作出推理,这里的stair和a flight of stairs均作“整个楼梯”解,故可译为:“在一楼和二楼之间有一道螺旋形的楼梯”。

A flight of stairs和a pair of stairs同义并通用,但后者不及前者用得普遍。常用的还有a flight of steps。

Staircase和stairway都作“楼梯”解,前者通用于英国和美国,后者只用于美国。

在楼下为downstairs;在楼上为upstairs。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
163  发表于: 2004-09-01   
147 struck,stricken


这两个词都是动词strike的过去分词一般指“打击”,在现代英语中,它们的使用场合有所不同。

Struck用于一般打击、撞击、刺激,如:

They were struck by lightning.

他们遭雷打了。

I was struck with a wonderful idea.

我忽然间想起了一个很好的主意。

The workers stopped work over wage deduction and the contractors were struck dumb by their strike.

工人为了克扣工资而罢工,而包工们看见他们罢工惊得目瞪口呆。

The students were struck by the determination of their principal.

学生们深为他们校长的决心而感动。

She was struck with pity for the old man.

她对那老人动了怜悯之心。

Their eyes were struck by the awesome beauty of the landscape.

令人叹为观止的美丽风景把他们慑住了。

Stricken指受打击,受煎熬,只用于负面场合,较struck富感情色彩,又多用于正式场合;试比较:

The poor are struck most by the ever-increasing housing costs.

穷人受不断上涨的楼房费用打击最大。

The people in the village are stricken with poverty.

村民受尽穷困的折磨。

The village was struck with famine after a drought.

旱灾过后,该村正遭饥荒打击。

Many people in backward countries are stricken with famine and epidemic disease.

在落后国家里,很多人受尽饥荒及瘟疫的煎熬。

以上stricken的用法也常以复合形容词形式出现,放在名词之前,如:poverty-stricken、famine-stricken、drought-stricken、panic-stricken、fever-stricken等等。stricken 也见于某些文学语言中(如stricken in years年迈的;stricken with remorse极为懊悔的)。

有时候,在某些复合词中不用stricken,而用struck,如:awe-struck,thunder-struck,但在某些名词前,却单个用stricken而不用struck,如:a stricken field战场;astricken heart忧伤之心,对于这类词语,我们应当把它们看作固定的词组搭配。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
164  发表于: 2004-09-01   
148 sweet,suite


这两个字的拼法虽然不同,但读音却完全相同,都读/swi: t/,因此,它们是一对同音异义词(homonym)。

Sweet可以用作名词和形容词。作名词时常用复数;英国人用sweets,美国人用candies。意思是“甜品”、“糖果”。

People like to have sweets as the dessert.

人们在餐后喜欢吃点糖果作为餐后的甜食。

作形容词时,其意为“甜蜜的”、“芳香的”。例:

This milk tastes sweet.

这奶尝起来有点甜味。

请注意,sweet milk是“新鲜牛奶”; sweetened milk 是“加糖的牛奶”,都不是表示“甜奶”之意。

Suite只能用作单数,意思是“一套房间”、“一套家具”或“一组乐曲”。例:

We should like a suite and a single room.

我们要租一套套房和一个单人房。

We bought a three-piece suite consisting of a settee,an armchair and a coffee table.

我们买了一套三件的家具,包括一张长靠椅、一张扶手椅及一张矮茶几。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
165  发表于: 2004-09-01   
149 take a chair,take the chair


这两个片语的意思并不相同。

Take a chair的意思是“坐下”、“坐在椅上”;chair 之前用不定冠词。例:

Please take a chair.

请坐。

Won't you take a chair?

为什么不坐啊?

Take the chair的意思是“开会”或“主持会议”。chair之前用定冠词。例:

Who will take the chair today?

今日谁主持会议?

Mr.Li takes the chair today.  

今日是李先生当主席。

另外,hold the chair却表示担任教授一职,例如She holds the chair of chemistry in the university。

值得我们注意的是,在英语中,许多片语由于用了不同的冠词而表示大不相同的涵义。例如:

within an hour 在一小时内(即在六十分钟之内)
within the hour 在这一个小时内(如某人在四点三刻说这句话,意思就是指在五点之前,而不是指四点三刻到五点三刻)

for the moment 目前;当这个时候(=at the moment)
for a moment 片刻;一会儿

in the family way 怀孕;有喜
in a family way 不拘礼节(注意,在美国,in a family way 亦可以作“怀孕”解)
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
166  发表于: 2004-09-01   
150 term,terminology


Term是个多义词,当它用以表达“术语”之意时,很易和另一名词terminology混淆不清。

Term的涵义是“一种表示特定概念的词语”,一般译作“语”、“辞”、“字眼”、“言辞”。例如:grammatical terms(语法用语);technical terms(专门名词);scientific terms(科技名词);homespun terms(粗俗的言语);contemptuous terms(轻蔑的言辞);legal terms(法律用语)。例:

Is“real estate”a legal term?

“房地产”(或不动产)是法律用语吗?

That hooligan abused me in foul terms.

那个无赖用下流话骂我。

This proposal must be couched in fitting terms.

我们必须用适当的措辞来提这个建议。

注:term除作名词之外,尚可用作动词。如:

They termed the gas “argon”.

他们把该气体命名为“氩”。

His drama might be termed a tragedy.

他这一出戏可称为悲剧。

由例句可见,term的这种用法,其意相当于name 和call。

Terminology的涵义是“某个行业内的特殊用语”,一般译作“术语”或“专门用语”。如:chemical terminology(化学术语);medical terminology(医学上的用语);the terminology of space science(太空科学的术语)。terminology有时尚可表示“术语学”的涵义。例:

I don't know whether it is a terminology of zoology or not.

我不知道它是不是动物学的专门用语。

It is a problem of terminology.

这是有关术语学的问题。

请注意下列term和terminology的不同涵义:

scientific terms科学名词

scientific terminology 科学术语

另一点需要注意的是,term是可数名词,可以有复数形式;terminology一般作不可数名词,其后不加-s。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
167  发表于: 2004-09-01   
151 The dog is a faithful animal.


A dog is a faithful animal.

众所周知,定冠词the的基本概念是指同类人或物中的某一特定的人或物,以区别于同类的其他人或物。但是,需要注意的是,“the+名词”还可以表示“类属”的意味。表示此意时,它指某一类的人或事物,以区别于其他一类人或事物。

不定冠词a(an)的基本概念是指某类人或事物中的一个,含有“凡是”、“任何一个”的意味。

因此,题例的第一句 The dog is a faithful animal用The,其意为“与其他的动物相比,如牛、羊、马、猪等,狗是忠实的动物”;第二句用A,其内涵为“凡是(或任何一条)狗都是忠实的动物”。

又如:

The telephone is very useful.

A telephone is very useful.

前句的意思是“与其他器械相比,电话是很有用的工具”;后句是“任何一台电话都是很有用的工具”。

我们辨清the和a在此种句型的不同涵义后,可以触类旁通,由此悟彼地联想到其他类似语句的关系和区别了。此外,表示“类属”时也可用复数而不加任何冠词。Dogs are useful animals和The dog is a useful animal同义,但前者专用于口语,而后者则用于书面语。

这里顺便谈一下,a white and black dog与 a white and a black dog的问题,以佐证我们在使用冠词时(不论是定冠词或不定冠词)都应倍加小心。在第一个片语中,作者用了一个a,其所表达之意是“一只黑白杂色的狗”;在第二个片语中,作者用了两个a,其意为“一只白狗和一只黑狗”,意义大相径庭。

这里还需补充说一句,当上下文一旦交代清楚之后,有时为了强调,人们也可以用两个a来指代同一个人或物。例如,英国著名诗人 Samuel Taylor Coleridge在他的诗篇The Ancient Mariner的末句/段用了两个a来修饰同一个人。该句为:

A sadder and a wiser man went home.
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
168  发表于: 2004-09-01   
152 This building is in repair.

This building is under repair.



在英语句子里,使用不同的介词往往会使该句产生截然不同的意义,题例两句就是如此。

“This building is in repair.”的意思是“这幢大楼已修理好了”,in repair等于in good repair之意。“This building is under repair.”的意思是“这幢大楼正在修理中”,它相当于“This building is undergoing repair.”。其意为该楼在修理,但还没有修理好。

In good repair相当于in repair,其对义语为 in bad repair in(a state of)disrepair/fallen into disrepair。out of repair是“已损坏”;past repair/beyond repair是“坏得不能修理”;need putting into repair和stand in need of repair 都是“需要修理”。repair是名词或动词。

Repairs done while you wait.(名词)

= Repair while you wait.(动词)

马上修理,稍等可取。

The shop is closed during repairs.(名词)

内部装修,暂停营业。

Repair的形容词是repairable(可以修理的),其反义词是irrepairable或unrepairable。与其形似的是reparable (反义词为irreparable),但这个词用于抽象事物,意为“可补救的”、“可补偿的”。例:

The death of Mother Teresa is an irreparable loss to the destitute.

德兰修女逝世是赤贫人们无可弥补的损失。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
169  发表于: 2004-09-02   
楼主你太狠了,能不能提前告诉下一共有多少啊
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交