社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 大家来译这封绝妙的情书!
级别: 新手上路
显示用户信息 
0  发表于: 2004-05-21   

大家来译这封绝妙的情书!


以下是我的一篇教案。素材选自中国对外翻译出版公司和商务印书馆香港公司出版的英汉对照《名人书信一百封》。第一篇译文是北大黄继忠先生的。(黄先生翻译过斯佗夫人的《汤姆大伯的小屋》及萧伯纳《鳏夫的房产》等名著,是翻译界的老前辈。)第二篇是我试译的,其中参考了黄先生的某些译法。这封情书写得非常漂亮,翻译难度也很大(尤其第三段中间一句)。我的译文自己很不满意,但水平有限,只好就正于诸位方家而后定夺了。

Sarah Bernhard to Victorien Sardu

Wonderful Boy,



Where are you tonight? Your letter came only an hour ago—cruel hour --- I had hoped you would spend it with me here .



Paris is a morgue without you: before I knew you, it was Paris, and I thought it heaven; but now it is a vast desert of desolation and loneliness. It is like the face of a clock, bereft of its hands.



All the pictures that hang in my memory before I knew you have faded and given place to our radiant moments together.



Now I cannot live apart from you—your words, even though bitter, dispel all the cares of the world and make me happy; my art has been suckled by them and softly rocked in their tender cradle; they are as necessary to me now as sunlight and air.



I am as hungry for them as for food. I am thirsty for them, and my thirst is overwhelming. Your words are my food, you breath my wine. You are everything to me.



                                    Your Sarah




注:凭悦耳声线风靡欧洲的法国女演员Sarah Bernhard(1844-1923)在巴黎与法国剧作家Victorien Sardu(1831-1908)偶然邂逅,深爱上Sardu,对其主动追求,后两人结为夫妇。




黄继忠老先生的译文:

俊少年:

今晚你到哪里去了?你的信一小时前刚到――残酷的一小时――我原希望你和我一起在这里度过的。

没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎,我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。它象一个没有时针和秒针的钟面。

认识你以前我脑海里挂着的一切图画都消失得无影无踪,取而代之的是我俩在一起的欢乐时光。

如今,离开你,我就活不了――你说的话,即便是刻薄的话――能为我驱散人世间的一切烦恼,使我快乐;你的话滋养了我的艺术,象一张柔软的摇篮轻轻地摇着它。你的话对于我就象阳光或空气一样不可或缺。

我渴望听到你说话,犹如饥饿的人想得到食物,口渴难忍的人想喝水。你的话就是我的食物,你的气息就是我的美酒。你是我的一切。

                       

你的 莎拉




以下是我的译文:

可爱的孩子:

 今晚你上哪儿了呀!收到你的信是一小时前――这难熬的一小时啊!要是你在我身边该多好!

你不在,巴黎是一座死城:认识你之前,巴黎就是巴黎,它是我心中的天堂;而现在它是一片寂寥荒凉的沙漠,好比拔去了指针的时钟,只剩下光秃秃的钟面。

认识你之前的所有记忆都消散得无影无踪,取而代之的是我们在一起的快乐时光。

没有你,我是活不成了――你的一言一语,哪怕是不好听的也罢,替我驱走世间的一切纷纷扰扰,教我快活;你的柔言蜜语滋养了我的艺术,编成温软的摇篮盛着它悠悠摇荡;你的情话是我的阳光,是我的空气。

我如饥似渴,想要听到你的声音。我坚持不下去了。你的情话是我的珍馐,你的气息是我的美酒。你是我的一切。

                             

你的 莎拉


级别: 新手上路
显示用户信息 
1  发表于: 2004-08-28   
班门弄斧,见笑了。但为寓乐与学,将这幽怨相思隔世分享。

Wonderful Boy,
宝贝情郎

Where are you tonight? Your letter came only an hour ago—cruel hour --- I had hoped you would spend it with me here .
今夜的你身在何方?一小时前你的信翩然而至——可恶的时间——我还曾在盼望和你把这绵绵长夜一起分享。

Paris is a morgue without you: before I knew you, it was Paris, and I thought it heaven; but now it is a vast desert of desolation and loneliness. It is like the face of a clock, bereft of its hands.
没有了你巴黎一片死气沉沉:认识你之前,巴黎还是那个巴黎,还是那个天堂一样的巴黎;但此刻它变成无边的死寂和荒漠。就象是时钟停止了它的脚步。

All the pictures that hang in my memory before I knew you have faded and given place to our radiant moments together.
所有认识你以前的美好记忆暗然失色,你我的欢聚时光却历历在目。

Now I cannot live apart from you—your words, even though bitter, dispel all the cares of the world and make me happy; my art has been suckled by them and softly rocked in their tender cradle; they are as necessary to me now as sunlight and air.
远离了你我的生命无以为继——我不能没有你的消息,虽然难熬,但这思念却使我忘却了这世间的所有烦恼,让我快乐,我的艺术受它的荣养,就象躺在柔软悠荡的摇床;那对我就象不可或缺的空气和阳光。

I am as hungry for them as for food. I am thirsty for them, and my thirst is overwhelming. Your words are my food, you breath my wine. You are everything to me.
我感到如饥似渴,企盼你的音信,已然望穿秋水。你的情话是我的珍馐, 你的气息是我的美酒。你就是我生命的全部。



                        Your Sarah
                          你的 莎拉

[此贴被open在2004-08-28 22:38重新编辑]
[此贴被open在2004-08-28 22:43重新编辑]
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交