社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新
级别: 论坛版主
显示用户信息 
180  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第171讲

 

我们给大家介绍过两个以whistle这个字为主的习惯用语,今天我们还要给大家讲一个和whistle这个字有关的俗语:To whistle a different tune。

Different tune就是:不同的调子。To whistle a different tune就是这个吹口哨的人吹了一个不同的调子。这当然是从字面上来解释。To whistle a different tune作为俗语的意思是:一个人改变了主意,跟他以前说的不一样了。其实,这也是正常的。下面我们要举的例子就很能说明问题。这是说一个人在当爸爸前和当爸爸后的不同态度:

例句-1: Tom always said he didn't want any children, but he's whistling a different tune since his wife gave birth to a son. He's so proud of the baby he can't stop talking about the kid.

这个人在说他的朋友:“汤姆以前总是说他不要孩子。但是,自从他太太生了一个儿子后,他现在说的话可跟以前不同了。他真是为自己有那个孩子感到骄傲,老是在说他的儿子。”

******

下面我们要给大家举的这个例子刚好和上面这个例子说的情况相反。上面例子里的人是在没有孩子前不要孩子,有了孩子后特别高兴。下面这个例子是一个女孩特别想要一件丝衬衫,可是她得到了以后又显得很不在乎了。这是她妈妈在说话:

例句-2: Kathy liked Mary's silk blouse so much she begged me to find one for her. After I searched all over town and bought one for her, she started to whistle a different tune. Now she tells me it's too much trouble to iron it every time she washes it.

这位妈妈说:“凯西非常喜欢玛丽上星期天穿的那件丝衬衫,苦苦哀求我给她也买一件。我跑遍全城去替她找,终于给她买到了。可是,她却变了挂。现在她对我说,那衬衫每次洗了以后要烫,太麻烦。”

天下父母心都是差不多的。孩子想要什么,做父母亲的一般总是会想尽办法去满足孩子的欲望。美国人对孩子从小就培养他们要独立,凡事都要尊重孩子的想法,有些事情往往都在孩子的想法的基础上做出决定。因此被惯坏的孩子也不少。

******

下面我们要给大家讲解的一个习惯用语是美国人用的很多的。这个习惯用语就是:Pipe dream。

Pipe就是抽烟的烟斗,dream就是做梦。Pipe dream要是按字面解释为“烟斗梦”,那就没有意思了。Pipe dream作为俗语,它的意思就是:做白日梦。这个说法的来源可能是以往盛行用烟斗的时候,有的人一面抽着烟,一面享受烟草的香味,同时又在烟雾中胡思乱想做白日梦。作白日梦本身是一种享受,可是有多少白日梦能成为现实呢?下面这个例子就是一个人在说他的朋友:

例句-3: My friend Johnny has this pipe dream about becoming a famous movie star. But it won't ever happen. He doesn't have any talent, and he has this high, squeaky voice people don't like to hear.

这个人说:“我的朋友约翰尼一直在白日做梦想成为一个有名的电影明星。但是,他的梦想是永远也不会实现的。他没有一点演员的天才,而且他的嗓子又尖又细,没有人爱听。”

著名的演员和运动员在美国是非常受人崇拜的。他们的收入每年都有几百万美元,生活豪华奢侈。所以梦想当有名演员的人确实不少。当然只有少数人的梦想会实现,大多数人的愿望只是白日做梦而已。

******

我们再给大家举一个例子。这是一个非常喜欢学语言的人,不怕朋友们的笑话,决心学好外语。他对他的朋友说:

例句-4: Just because I don't speak good English, don't you guys laugh behind my back and say it's just a pipe dream for me to learn Chinese. Well, give me a couple of years and I'll show you how fluent I can be.

他说:“你们这些家伙别在我背后笑话我,说我英文还讲不清楚,还想学中文,真是在做白日梦。行,你们给我两年时间,到时候我让你们看看我能说得多流利。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
181  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第172讲

 

我们讲过以cry这个字为主的习惯用语。今天我们再给大家介绍一个和cry这个字有关的俗语:for crying out loud!

For crying out loud是不耐烦地、或者是厌烦地表示惊讶。我们要举的例子是一个怒气冲冲的爸爸在跟他儿子说话:

例句-1: For crying out loud, son! When are you going to do what I've told you and clean up your room! I just looked in there again and it's so messy I had to look twice to make sure your bed was still there under all that junk.

这个爸爸说:“啊呀,我的儿子呀! 你到底什么时候才能按照我说的把你的房间打扫干净呐! 我刚才又去看了一下,你那房间呐,真是乱成一团,连你的床在哪里都看不到。我仔细看了以后才弄清楚你的床都给那些乱七八糟的东西给埋在下面了!”

你们不要以为这个爸爸因为在火头上,所以话说得太过份。房间太脏、太乱、不打扫房间,这是许多美国的青少年都存在的问题,也是他们和家长经常发生矛盾的一个起因。而且这还不仅仅是男孩子的问题,许多女孩子的房间也是乱得不行。出现这一现象的原因之一可能是由于美国是一个物质丰富的社会,属于中产阶级的人一般来说经常不断地在买东西,因此每个人的衣服、用品越来越多。到了一定时间总得清理一下,送掉一些才能保持整洁。而十几岁的孩子是不太善于做这些事的。

******

很多美国大学生都住在学校宿舍里,一个房间两个或者是三个人。有的时候,两三个学生合在一起到学校附近去租一套房间,每人一个卧室,但是客厅、厨房等合用。当然,每个人的性格和习惯都不同,因此矛盾是难免的。下面就是一个学生正准备去打网球,发现他的网球拍给他的同住的同学拿走了。他火冒三丈地说:

例句-2: For crying out loud! Jack took my tennis racket again. How many times have I told him I don't mind letting him use it, but he at least has to ask first in case I need it myself!

这个年轻人说:“我的老天爷! 杰克又把我的网球拍拿走了。我跟他说了多少遍,他用我的网球拍我倒不在乎,但是他至少得问我一声,万一我自己要用呢!”

这儿要说明的是,虽然我们在讲美国成语、俗语,但是这种不征得别人同意就随便拿人家东西用的坏习惯可不是美国特有的。这种现象可能在世界各地都能找到,尽管大多数人都讨厌这种没有礼貌的行为。

******

当一个人火冒三丈的时候,往往在旁边的人就会劝他不要发那么大的火,要冷静一点。比如说,上面我们举的例子里那个父亲非常生气,要是他的儿子再顶他几句的话,他甚至可能动手打他的孩子。这时候,孩子他妈就很可能赶来劝说。这就是我们今天要讲的第二个习惯用语:to cool it!

Cool这个字往往被用做形容词,意思是“凉快、冷”。我们现在讲的是to cool it。很明显,在这里cool是用做动词。在一般情况下,to cool it就是让某样东西凉一下。比如说,刚出锅的菜太烫,让它先凉一下。但是,作为俗语,to cool it的意思就是:冷静一点儿,别发那么大的火。要是家里两个孩子一直在没完没了地吵吵闹闹,甚至打了起来,在旁边看报的父亲就忍不住了。他可能会说:

例句-3: You kids cool it and stop fighting right now! Not one single day goes by without fighting between the two of you. Can't you be more friendly to each other like Mike and Linda next door?

这位爸爸说:“你们俩不许再打了,马上给我停下来。没有一天你们俩不打架的。你们能不能也像隔壁的麦克和林达那样互相友好一点儿呢?”

******

今天我们举了两个例子,都是爸爸对孩子发脾气的。这好像不太公平。下面我们来举个妻子发脾气,丈夫来劝说的例子。这位太太由于邻居把她新买的汽车撞坏了而十分生气,于是他的先生对她说:

例句-4: Cool it, honey! I've checked the car -- it's not as serious as you thought. Besides, their insurance company is going to pay for the repair.

这位丈夫说:“别发火,亲爱的。我去检查过那车了,情况并不像你想象的那么严重。而且,他们的保险公司会负担修理费的。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
182  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第173讲

 

我们曾经给大家讲过几个形容人们发火、愤怒的习惯用语。今天我们要给大家介绍两个意思完全相反的常用语。听众们大概都遇到过一些在什么情况下都能保持平静的人,甚至在大多数人都会发火的情况下他都能保持平静。我们今天要讲的习惯用语就是包含这个意思的。我们先来讲第一个:to keep one's cool. 在一般的情况下,cool解释为:凉快或冷。但是,在这里,cool的意思是“冷静”。在某些情况下,有的人恐怕会气得捶胸垛脚,可是,有的人就能keep his cool,也就是保持镇静。下面我们来给大家举一个例子。这是一个商店售货员在说他们的经理:

例句-1: It's hard to be polite to some people who come into our store. But our manager always manages to keep his cool when dealing with the kind of rude, nasty customers who would make most of us blow our top.

这个售货员说:“要对一些到我们店里来的人很客气,那是很难的。有些很粗鲁、不讲道理的顾客真是会让我们大多数人火冒三丈。然而,我们的经理在对待这种人时总是能保持冷静。”

美国商店里的售货员,除了个别的以外,总的来说都比较客气。特别是那些靠佣金收入的售货员就更加如此了,因为他销售越多,收入也就增长,所以唯恐礼貌不周。当然,顾客和售货员发生冲突的事也会偶然发生。

******

售货员固然需要耐心,但是世界上恐怕有好多别的事都需要人们保持冷静才能办成的。比如说,教师在对待某些调皮捣蛋的学生时也需要保持镇静。下面就是一个学生在对他父母说他学校里的一位老师:

例句-2: Some of our classmates always talk or make trouble in class. Most teachers get angry and end up yelling at them. But our chemistry teacher somehow always keeps his cool and quiets them down.

这个孩子说:“我们班上有几个同学老是在上课时讲话或者捣乱。大多数的老师都会非常生气,最后对他们大声嚷嚷。但是,我们的化学老师却总是能保持镇静,还能让他们保持安静。”

美国的中学教育似乎是一个老大难的问题。教育界人士以及关心下一代教育的人一直在讨论如何能提高中学的质量。到目前为止还没有得出一个完满的答案。

******

美国人喜欢吃沙拉,而黄瓜是沙拉不可缺少的成份。中国人到了夏天都喜欢吃拌黄瓜,实际上也是沙拉的一种类型。黄瓜给人一种清爽凉快的感觉。美国的俗语里有这么一个说法:to be cool as a cucumber.

Cucumber就是黄瓜。To be cool as a cucumber从字面上来解释就是:像黄瓜一样凉爽。但是,要从俗语的角度来解释,它的意思就不同了。To be cool as a cucumber就是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松。这是美国人经常用的一个习惯用语。我们来举个例子吧! 这是一个儿子在说他的爸爸:

例句-3: Last week Dad was in this auto accident and the other driver was so mad he was yelling and screaming. But Dad stayed cool as a cucumber and got the other guy cooled off too, once he saw there wasn't any real damage to either car.

这个儿子说:“上星期,我爸爸出了车祸。对方那个开车的人非常冒火,他大声嚷嚷,大声喊叫。但是,我爸爸却非常冷静,而且在那个人看到双方的汽车都没有受到很严重损伤后还设法使他冷静了下来。”

不管出什么样的车祸都是很不幸的。出严重的车祸涉及到人命,有的人为此成为终身残废。即便出小车祸,担负责任的一方要承担经济损失,同时也使对方感到惊吓,带来修车、看病等许多麻烦。

******

我们再给大家举一个关于to be cool as a cucumber的例子。这是一个人在说他和他的朋友去饭店吃饭的时候发生的事:

例句-4: While Mike and I were waiting for our food, this clumsy waiter spilled a bowl of piping hot soup on Mike's back. I was furious, but Mike was as cool as a cucumber. He even told the waiter not to worry about it.

这个人说:“我和麦克正在等我们的饭菜,那个笨手笨脚的服务员不小心把一碗滚烫的汤倒在麦克的背上。我真是生气极了,可是麦克却非常冷静。他甚至还叫那个服务员不要担心。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
183  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第174讲

 

今天我们要请大家一起来乘船,因为在这次节目里我们要给大家讲解两个都跟“船”这个字有关的习惯用语。那么,“船”在英文里叫什么呢?Boat。

要是大家都上了船,那我们就能说:All in the same boat. All in the same boat就是我们今天要讲的第一个习惯用语。按字面上来解释,all in the same boat就是:大家都在同一条船上。既然大家都在一条船上,那么要是船出事,大家都会掉进水里。这就是all in the same boat这个俗语的意思,就是指:几个处境相同、面对同样困难或危险的人,他们的命运也会相同的。我们来举个例子。这个例子是说一个小城镇,那里唯一的工厂被关闭了。

例句-1: When the steel plant shut down, the town's people were all in the same boat. The workers had no jobs, and this meant the shops had no business. It was really tough all around.

这句话的意思是:“当这个镇上的钢铁工厂被关闭的时候,每个人的处境都一样。工人没有工作,这就意味着商店没有生意。那儿都很困难。”

许多人对美国的印象是非常繁华的城市,到处都是摩天大楼。但是,要是你开车从一个城市去另一个城市,路上会路过很多小城镇。一个小城镇里可能有一个大公司,这个城镇里的许多人都是这个公司的雇员。因此,要是公司或工厂一倒闭,大多数人就会失业。

******

美国的小学大约下午三点就放学了。放了学,那些住得比较近的孩子往往在一起玩,有的骑小型的自行车,有的打球、踢球。下面这个例子是一群孩子在一起踢球,不小心把球踢到附近一家人家的玻璃窗上,把窗子给打破了。其中一个比较大的孩子说:

例句-2: True, Jack's the guy who kicked the ball and hit the window. But we were all in the game so we're all in the same boat. Let's all go together to apologize.

这孩子说:“是的,杰克踢的球把那玻璃窗给打破了,但是,我们都在一起踢球,所以我们都一样有责任。我们得一起去道歉。”

这个孩子的父母知道这事以后肯定会感到有这么个孩子值得骄傲。

******

我们现在再给大家介绍一个以boat这个字为主的习惯用语:To miss the boat.

Miss就是失去的意思。 To miss the boat从字面来解释,它的意思是:误了上船的时间。但是,作为俗语,to miss the boat就是失去了一个好机会。下面这个例子是说一对夫妇由于耽误了时间而失去了买一栋房子的机会。这位丈夫说:

例句-3: We found exactly the house we wanted, but we waited to buy it in the hope the price would go down. But we missed the boat; when we called the agent back, he'd just sold it to another family.

他说:“我们找到一栋正好是我们想要的房子,但是我们等了一下,心想房价可能会下降。但是,当我们给那个房地产经纪人打回电话去的时候,他刚刚把那房子买给了另一家人家。所以,我们失去了这个好机会。”

******

美国人非常喜欢旅行,而且好多人对访问中国是十分向往的。但是,由于半个地球那么远的距离,旅费和其它费用加在一起也要花不少钱才能做这么一次旅行。下面就是一个人在说他由于生病而失去了访问中国的机会,感到非常遗憾。

例句-4: It has always been my dream to visit China. Finally, our company decided to send me to Beijing last month to open an office, but one day before the trip I fell sick and was hospitalized for surgery. So once again I missed the boat.

这人说:“访问中国一直是我的梦想。后来,我们公司终于决定派我去北京开设一个办事处。可是,就在我启程的前一天我病倒了,还住院动了手术。所以,我又一次失去了一个好机会。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
184  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第175讲

 

今天我们要讲的两个习惯用语都和我们身体里的血有关。“血”在英文里就是:Blood.请你们每个人先想一想,在你所能做的事情当中最擅长的是什么。我肯定有的听众一定在体育方面很出色,还有的善于唱歌,还有的人在学外文方面比别人更快一些。总之,几乎每个人都有特长之处。

我们要讲的第一个习惯用语就是这个意思:In one's blood. 要是按照字面来解释,in one's blood的意思就是:在某人的血液当中。但是,in one's blood和血液中的胆固醇和其它医学问题没有关系。在用做俗语的时候,in one's blood就是指一种某人似乎生来就有的兴趣或技巧。这当然是形像化的比喻,并没有什么科学基础。听众们听了下面这个例句就会明白in one's blood在日常生活中的意思和用法。这是一个喜欢打网球的人在说话:

例句-1: I've played all sorts of sports -- baseball, golf, basketball. But I love tennis best. In fact you could say tennis is in my blood -- I've played ever since I was old enough to pick up a racket.

这人说:“我什么球都打过。我打过棒球,高尔夫球,篮球等。但是,我最喜欢打的是网球。事实上,你可以说,我生来就会打网球。我从小就打,从我能够拿起网球拍的时候就开始打了。”

******

我相信在我们的听众当中肯定有不少人生来就有学外语的兴趣和天才。这是许多人都会羡慕的。下面这个例子是一个人在对他的朋友说话:

例句-2: Jack, I do envy your ability to learn Chinese so fast. Everybody knows that Chinese is a very hard language to learn. But it seems you don't need any effort to pick it up -- it must be in your blood.

这个朋友说:“杰克,你学中文学的真快,我真是羡慕。每个人都知道,中文是非常难学的。但是,你在学中文方面似乎能够不化吹灰之力,好像很容易似的。你大概生来就有学中文的才能。”

要说生来就有学中文的天才,在美国人当中可能也不多。但是,在学的过程中,成绩的好坏,进度的快慢确实是有差别的。学的好的能说非常流利的中文,学的不好的最终放弃了。这当然还和下不下功夫,有没有决心有很大关系。这和中国人学英文也是一样。

******

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语也是和blood这个字有关的:Fresh blood. Fresh这个字的意思是:新鲜。那么,fresh blood当然就是:新鲜血液。这是指,公司企业、政府机构,或者是政党等单位为了增强力量而新招进来的成员。这和中文里说的新鲜血液的意思是完全一样的。下面是一个人在美国国会议员进行竞选的时候所做的评论:

例句-3: For twenty years I've voted for Congressman White. But this time I think I'll vote for that young fellow who's running against him. We need fresh blood in the Congress, people who understand how much the world is changing.

这个人说:“以往二十年来,我一直投怀特议员的票。但是,这次我想我要投怀特的对手、那个年轻人的票。我们在国会里需要新鲜血液,要一些懂得世界正在进行巨大变化的人来当议员。”

当选民对国家的现状不满的时候,他们不是怪罪于总统,就是责怪国会无能,或者是认为两者都不行。在这种情况下,选民很自然地就会想换些议员,或换一个总统,在政府方面增加一些新鲜血液也许局面会有所改善。美国选民是有这种选择的机会的。

******

下面是一个公司的雇员在谈论他们公司近年来的变化:

例句-4: When our company's sales began to decline three years ago, our president immediately recruited a number of young people. This fresh blood made a lot of difference -- now our sales have doubled.

这个人说:“三年前,当我们公司的销售量开始下降的时候,我们公司的总经理立即着手招聘一些年轻人。他们可真是我们公司的新鲜血液。现在,我们的销售量已经增长了一倍。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
185  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第176讲

 

大家都知道人的正常体温是摄氏37度。可是,你们可知道,在不同的情绪下,人血的温度可能变得滚烫,或者变得冰冷。这当然是不可能的,只是形像化的比喻而已。然而,这也正是我们今天要给大家介绍的两个习惯用语。我们先来讲人体的血液在什么情况下会变得滚烫。To make one's blood boil. Boil是沸腾的意思。也就是把水烧到滚开的程度。当然,一个人的血液是不可能煮开的,但是当什么事情让你非常生气的时候,你可以说:It makes my blood boil.

我想这和中国话里的“火冒三丈”,“怒发冲冠”等说法是相似的。我们来举个例子吧!这是一个人在回忆伤心的往事。

例句-1: It happened three years ago, but it still makes my blood boil every time I think about how my girlfriend ran out on me and married some other guy without even telling me goodbye.

这人说:“我的女朋友抛弃了我去和别人结婚,甚至都没有跟我告别。虽然这已经是三年前的事了,但是每当我想起这件事,我仍然是火冒三丈。”

******

下面是一个人在告诉他的朋友他遇到了一件让他非常生气的事。他说:

例句-2: I went to a Chinese restaurant last week with a friend. The waitress was so rude we ended up yelling at each other. Then she refused to serve us. It still makes my blood boil just to think about it.

这位朋友说:“上星期,我和一个朋友去一家中国餐馆吃饭。那个服务员态度非常坏,结果我们吵了起来。后来她竟然不让我们在那儿吃饭。我想起这件事就生气。”

这里要说明的是,这种现象在美国是非常少见的,尤其在西餐馆里恐怕是不会发生的。有的人说,中国店里的服务态度比较差。这话是不是有道理还可以推敲,因为许多中国店里的服务员对顾客也是笑脸相迎的。

******

要是生气使你的血的温度升高,那么什么事情会使人的血变得冰冷呢?那就是害怕。那么在英文里,这个俗语是怎么说的呢:To make one's blood run cold.

当一个人遇到生命危险的时候,他可能会害怕得发抖。比如说,要是一个怕鬼的人在突然见到什么像鬼的东西的时候,他就会非常害怕。在这种情况下,就可以用:To make my blood run cold.

我们现在来举一个例子吧。这是一个怕鬼的人在讲他的经历。

例句-3: As I walked into this old haunted house, I heard this terrible scream and my blood ran cold when I saw this figure in white rushing straight at me!

他说:“人人都说这栋老房子里闹鬼,当我走进去的时候,我听到非常可怕的尖叫声,还看到一个穿白衣服的人影直冲着我过来,真把我给吓得连魂都没有了。”

听众们,你们相信真的有鬼吗?对于这个问题,每个人恐怕会有不同的回答。

******

使我们害怕得手脚冰冷,魂不附体的并不一定是鬼。还有许多其他事情也会使我们非常害怕的。比如说,美国的犯罪率很高,人们对自身的安全都很警觉。下面就是一个女孩在告诉她的爸爸她当天碰到的事。

例句-4: While I was walking toward my car in the parking lot, two men in ski masks suddenly appeared in front of me, guns in hand. I was so scared that my blood ran cold. But they left in a hurry when they saw a police car coming.

这个女孩说:“当我在停车场正往我的汽车那儿走的时候,两个男人带着滑雪戴的面罩突然出现在我面前,手里还拿着枪。我真是给吓得手脚冰冷,魂不附体。不过,当他们看到一辆警车开过来的时候,就匆忙地逃走了。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
186  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第177讲

 

我们讲过几个表示非常生气的习惯用语,例如像:To make one's blood boil.我们今天再来讲两个和生气有关的俗语。我们要讲的第一个俗语是:To hit the ceiling.To hit就是“碰撞,打击”。Ceiling就是“屋顶”。To hit the ceiling,顾名思义就是“撞到了屋顶”。作为俗语,它的意思就是:一个人生气得暴跳如雷,甚至都撞到了屋顶。这个说法具有一般成语和俗语的特点,也就是夸大。但是,也正是由于这一特点使得成语和俗语变得很生动,有时还带有幽默的色彩。下面我们举的例子是一个儿子因为出了车祸而使他的爸爸非常生气。这个男孩对他的朋友说:

例句-1: The only real damage was a bent fender, but I knew Dad would hit the ceiling when he saw it. Sure enough, he was so angry that he made me pay for the repairs myself.

他说:“其实汽车真正给撞坏的地方也就是后面的保险杠。但是,我知道我爸爸看见了会火冒三丈的。果然不出我所料,他真是非常生气,甚至要我自己掏钱来付修理费。”

一般的美国人对自己的汽车是非常爱惜的,甚至于还很有感情。有的车用的时间很长,车子就好像成了家庭成员了。有些人长期把很老的车放在车库里,即便不用也不肯处理掉。

******

下面是一个人在说他的一个同事,由于工作无效而给老板解雇了。他说:

例句-2: Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.

这个人说:“玛丽的工作速度总是很慢。她的老板已经警告她好几次了。昨天,当她的老板听说她又没能在限期前写完一个报告,他火冒三丈,当时就解雇了她。”

******

生气的时候火冒三丈,跳得那么高,甚至碰到屋顶,这还不算厉害。下面还有一个说法,其后果可能更糟:to blow one's top.

To blow可以解释为“吹气”的“吹”。但是,在这里解释为“爆炸”。Top一般来说是最高的意思,在这里是指人的头顶。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的头顶都炸开了。俗语的意思几乎跟中文里的怒发冲冠相似,当然,怒发冲冠可能比把头顶炸开要温和的多,但是他们都是表示非常生气。下面我们来举个例子。这是一个妈妈在对他的孩子做自我检讨:

例句-3: I'm sorry I yelled at you kids this afternoon when I came home and saw the mess you'd made in the kitchen. Sure, I had a hard day at work, but I really shouldn't blow my top that way!

这位妈妈说:“非常对不起。今天下午我回家看见你们把厨房弄得乱七八糟的,所以就对你们这几个孩子大声嚷嚷。当然了,我今天工作很忙很累,但是我实在不应该那么大发雷霆。”

美国人当中有许多人有一种敢于承认错误,向对方道歉的习惯。家长也经常会对孩子表示道歉,说明自己做错了,就像上面这个例子里的妈妈那样。

******

你们有没有发现在你们周围的人当中,有的人总是非常准时,可是有的人却老是迟到。这有的时候不得不使人感到人们生来就是有不同习惯的。下面这个人就是在说一个老是迟到的朋友。

例句-4: Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least twenty minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.

这人说:“每次我和比尔约好见面,他没有一次不迟到的;我至少要等他二十分钟。今天早上,我等了将近一个小时。等我见到他的时候,我可真是大发雷霆。”

说到准时不准时,有的美国人认为这跟每个民族的文化和风俗习惯有关。因此,有的时候当某人迟到的时候,他们就会说这是:Mexican time. 意思是“墨西哥人往往迟到,所以这是不足为奇的”。这种观点有它一定道理,但是也不能一概而论。墨西哥人里也有准时的,美国人当中也有不准时的。


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
187  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第178讲

 

今天我们要给大家讲解的两个习惯用语都是以“枪”这个字为主的。“枪”在英文里就是:Gun.美国人在日常口语里,gun这个字是用的比较多的。枪,也就是 gun,是一种致命的武器,不过它并不见得老是用来杀人。比如说,赛跑的时候一贯都是以朝天开枪作为开始跑的信号。这就和我们今天要讲的第一个习惯用语有直接关系。这个习惯用语就是:to jump the gun. To jump就是“跳高”或“跳跃”的“跳”。要是一个参加赛跑的运动员在枪还没有响就开始跑,那他就是jump the gun. 要是发生在规模比较大的运动会上,这个运动员还可能会被取消比赛资格。但是,to jump the gun作为俗语已经超越了体育的界限。它可以使用在生活的各个方面,它的意思就是:过早地开始一个行动,或者是过于匆忙地做某件事。下面就是一个很好的例子。听众们恐怕有时也会遇到同样的情况:

例句-1: We certainly jumped the gun when we packed our winter clothes away the first warm day in March. Two days later it turned cold and six inches of snow fell. We had to get the clothes out again.

这句话的意思是:“我们在三月份天气一暖就把冬天的衣服给收起来了。这实在是过于早了一点,因为两天后天气突然又变冷,还下了六寸雪。我们不得不再把衣服拿出来。”

******

性子急的人往往会做事太匆忙。下面这个例子就是一位当律师的丈夫在告诉他的朋友他的太太如何在没有弄清事实的情况下就指责他:

例句-2: My wife saw me in a restaurant having lunch with a female client. Not knowing who my client was, she jumped the gun and accused me of having an affair. I had a hard time convincing her it was purely business.

这人说:“我太太看见我和我的一位女顾客在饭馆里吃午饭。她还没有弄清楚跟我一起吃饭的是谁,就指责我有外遇。我花了好大工夫让她相信我和那女顾客一起吃午饭纯粹是为了生意。”

许多人认为美国人在男女关系方面非常随便。美国的电视和电影很可能给人造成这样的印象。这不能说不是美国社会的一个方面,但是根据一份新的报告显示,大多数美国人的家庭观念很重,对自己的妻子或丈夫很忠诚。人们经常能看到一对对结婚几十年的老年夫妇。他们退休后一起出门旅行、游览,共享晚年。

******

请大家想象一下两百年前的一场伟大战役。正当一队士兵在急忙往大炮里装炮弹的时候,他们看见有大量敌军骑兵向他们直冲而来,手里还拿着闪闪发光的大刀。就在这些炮兵拔腿想逃的时候,他们的上校着了急,大声对这些士兵说:stick to your guns!

To stick to one's guns就是我们今天要讲的第二个习惯用语。To stick在这里的意思是:坚守。也就是坚守岗位的“坚守”。To stick to one's guns就是:坚守某人的枪。但是,这个俗语已经演变到美国的日常用语中来了。它的意思跟战争或枪毫无关系。To stick to one's guns作为俗语的意思就是:在日常生活中不管压力多大,一个人要能坚持自己的计划。下面是一个珠宝商在讲话:

例句-3: Business is so terrible my partner wants to close up shop, but I told him we should stick to our guns and not give up -- business is bound to pick up this winter if we can keep our doors open.

这人说:“由于生意很不好,我的合股人要把店关掉。但是我告诉他要坚持下去,不要放弃,因为要是我们能维持下去,继续营业的话,今年冬天生意一定会好起来的。”

******

美国大学里除了少数几门必修课以外,其它课程都可以由学生自己选择。一般一个学生每学期至少要上四门课。下面是一个学生在说他的同学:

例句-4: Most students take four courses each semester, but not Mike. He always takes one more course than others. He stuck to his guns even when he had to work at two labs last semester.

这个学生说:“大多数学生每个学期都选四门课,可是,麦克却不同。他总是比大家多选一门课。上学期他不得不去两个实验室工作,但是即便如此,他仍然坚持上五门课。”

美国学生大多数都要工作,因为有的学生完全要由自己来负担教育费用,即使家长有能力,一般来说学生也要自己挣钱来负担一部份。所以这个例子里说的那个学生要到两个实验室工作也并不是少见的现象。


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
188  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第179讲
(抱歉,本课文没有有声资料)

历史记录已经证明人的脑子可以发挥巨大的功能;人脑对社会和科学的发展做出了不可估量的贡献。但是,点点滴滴的贡献都是人通过脑子去学习、理解、思考和创造才能做到的。今天我们要讲的第一个习惯用语就是和动脑筋有关的:to beat one's brains out. To beat就是打人的“打”。那么,to beat one's brains out 是不是要把某人的脑子打出来呢?那不是太可怕了吗? To beat one's brains out实际上和打人毫无关系。作为一个习惯用语,to beat one's brains out就是绞尽脑汁的意思。也就是说,一个人尽很大的努力去动脑筋弄懂某个很难的课题,或想办法完成一项需要用很多脑筋才能完成的任务。下面我们举的例子就是一个中学生在求他的同学给他一点帮助。他说:

例句-1: Please, could you give me a little help on these algebra problems? I've been beating my brains out all weekend trying to figure them out, but I'm still not sure I understand them.

这个学生对他的同学说:“我花了整个周末的时间绞尽脑汁想弄懂这些代数题,可是到现在为止我还没法肯定我已经懂了。请你帮帮我的忙吧!”

许多美国人都认为中国人或其它亚洲国家的人脑子都很聪敏,尤其在数学方面能力特强。

******

随着美国各方面的技术不断发展,家庭用具也越来越机械化,什么微波机、洗碗机、吸尘器、录像机等名目繁多。买这些家庭用具不仅要花钱,买回家以后要学会怎么用还是一个大问题。一般都要仔细看说明书,跟着说明书上说的一步一步去研究。下面是一个妻子因为不会用录像机而在对她的丈夫抱怨:

例句-2: This VCR is too complicated for me! Okay, you've tried to teach me twice how to run it, but I beat my brains out again yesterday trying to tape a show and I still couldn't make it work.

这位太太说:“这个录像机对我来说是太复杂了。是的,你已经教了我两次怎么操作这个录像机,可是,昨天我想把一个节目录下来,结果绞尽了脑汁到了还是没有弄清楚该怎么操作。”

但是,有很多人发现他们的孩子都很能对付这样的电气设备。东西买回家,这些孩子也不见得仔细看说明书,但是他们东摁西摁,一下就行了。好些人因此感到很自豪,认为自己的孩子是天才,将来很可能朝那一方面发展。

******

虽然我们的脑子可以发挥很大的作用,其潜力无穷。但是,我们的脑子有时也会受到控制。这就是我们今天要讲的第二个习惯用语:to brainwash.

Brainwash是一个字,但是很明显,这是由两个字合成的,第一个字是brain, 第二个字是wash. Brain就是人的脑子,而wash就是洗衣服的“洗”。Brain和wash合在一起的意思就是“洗脑”,也就是在违背某人意愿的情况下不断地使他改变他的信念和行为。这个字是在五十年代出现的,当时,人们听说共产党国家的统治者使用各种手段来改变政治犯的观点。现在,brainwash已经普遍用于各个方面,凡是利用一切机会再三重复的手段来改变人们观点的作法都是可以说是 brainwash. 有的人说电视广告就是洗脑,因为它再三重复。下面就是一个例子:

例句-3: Kids all over America watch cartoons on TV every Saturday morning. Almost every day I hear parents complain that the commercials they see over and over again brainwash the kids into buying stuff they don't really need.

这个人说:“全美国的孩子每个星期六早上都看电视上的卡通片。我几乎每天都听到家长们在抱怨说,这些孩子看了又看那些电视广告,结果他们都去买那些他们根本用不着的产品。”

******

我们再来举个例子。这是说一个人的妹妹怎么会误会她的要好朋友的。这人说:

例句-4: Several of her friends brainwashed my sister Mary into believing that her best friend Carol was saying nasty things about her behind her back. Mary was as sorry as she could be when she found out it wasn't true.

这人说:“我妹妹玛丽的几个朋友不断地告诉她,她的要好朋友卡罗尔在她背后说她的坏话。玛丽经过她们的洗脑也就相信了她们的话。后来她发现这不是真的时,她感到非常抱歉。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
189  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第180讲
 

人的脑子不仅是各种思想和情绪的源泉,而且还控制着人体各部门的功能。人脑是人身体上非常关键的组成部份。大概也正是因为这个原因,“脑子”这个字经常出现在美国人日常用的成语和俗语当中。今天我们要讲的第一个习惯用语就是:brain drain. 大家要注意的是,brain drain这两个字的拚法只差一个字母。Brain的第一个字母是b,而drain的第一个字母是 d。大家都已经知道,brain就是脑子,那么,drain是什么呢?Drain在这里的意思是:外流。Brain drain这两个字合在一起就成了:脑子外流。我们一般都把这称之为:人才外流。Brain drain这个说法是在第二次世界大战以后出现的。当时有好多国家的学生,为了学习美国的科学技术,都纷纷到美国的大学来念书。可是,好多学生毕业以后就留在美国了,因为他们在美国工作所得到的工资要比回到自己国家去要高。Brain drain就是指一个国家受过高等教育的人才,被别的国家更好的就业机会或者其它条件所吸引而移居国外了。但是,现在的人才外流已经跟过去的情况有所不同。请听下面这个例句。

例句-1: The brain drain to Europe and America has been a serious problem for developing countries. But the situation is changing for countries which have managed a high rate of economic growth -- more of their professionals living abroad are going back home these days.

这句话的意思是:“发展中国家的人才不断地外流到欧洲和美国去。这对他们来说是一个很严重的问题。但是,在那些经济增长很快的国家,情况已经有所改变。在来自这些国家的专业人员当中,越来越多的人正在纷纷从外国回到原来的国家中去。”

******

中国的一句俗话说:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流在很大程度上决定于客观条件。有许多留学生出国以后想方设法地要留在外国,而有些留学生却刚好相反,学完以后马上就要回去,请他们留下来,他们还不肯。下面这个学生就是在讲在美国的台湾留学生。

例句-2: There used to be a brain drain in Taiwan when most overseas students from there wanted to stay in America after graduation. But now it's different. The majority of them prefer to go back to Taiwan.

这个学生说:“过去有一段时间,大多数来自台湾的学生希望在毕业后能留在美国。但是,现在情况可不一样了。他们当中的大多数似乎都愿意回台湾去。”

******

现在我们来讲今天要给大家介绍的第二个和brain这个字有关的习惯用语:brain trust. Trust是信任的意思。Trust这个字可以用做动词,也可以用做名词。在brain trust这个俗语当中,trust是当做名词用的。我们先把brain trust这个习惯用语的出处给大家讲一下,你们听了以后就会懂得它的意思。Brain trust这个说法是六十年前开始的。当时罗斯福刚上任美国总统。罗斯福总统请了一些政府以外的专家来给他提建议、出主意。新闻界就说罗斯福信得过这些人的聪敏才智,也就是这些人是他认为信得过的人才。这个说法逐渐被大家所采纳。现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为brain trust. 下面是一个例句。

例句-3: The president of our company is a young man who likes to hear fresh ideas. So he's organized a brain trust of the professors he had in college who meet once a month to give him advice.

这个人显然是一个公司的雇员。他说:“我们公司的总裁是一个年轻人,他喜欢听取一些新鲜的意见。所以,他请了一些他在大学时候的教授做他非正式的顾问。他们每个月开一次会,给他出主意、提建议。”

******

下面这个例句是一个研究所的研究员在埋怨他的领导只相信机构外面的人,完全不重视机构内部的人给他提的建议。

例句-4: The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust. He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.

这个人说:“我们研究所的主任只听取那些外来顾问的话,而且马上按照他们的建议采取行动。这使得我们感到好像我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交