社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新
级别: 论坛版主
显示用户信息 
0  发表于: 2004-03-12   

美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新

本教程来自VOA

这个节目专门介绍美国人常用的习惯用语,它们的出典并以富有生活情趣的实例来说明用法。每次节目十分钟,

每周播出一个新的节目。

播出时间:北京时间星期四晚上8:50;星期二和星期天晚上8:50重播以前的节目

与《美国之音中文网》保持同步更新

『美国习惯用语教程 1 』

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”


另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”


这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。

Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”

这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。


Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:



例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”

他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”


刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。


好,「美国习惯用语」第一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
[此贴被竹影无风在2004-09-20 1:19重新编辑]
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
1  发表于: 2004-03-13   
也介绍些北美常用的短语,请楼主及各位指正
bored to tears : extremely bored
sadder but wiser: learned the lesson; Failure is the mother of success;
                吃一堑,长一智
all thumbs: any things is fall down; 笨手笨脚
          就是说:如果所有的手指都是大拇指,就会做什么都笨手笨脚
all ears: ready to listen to somthing; 准备好听任何事
sleep like a log<log:a piece of wood>: sleep deeply
young at heart: energetic

不知道大家是否喜欢,如果喜欢我会陆续介绍一些北美的惯用法,习俗和文化等
级别: 新手上路
显示用户信息 
2  发表于: 2004-03-13   
最近的一个节日
March 17--St.Patrick's Day

The legend of St.Patrick

Maewyn was a young Christian who lived in Scotland,When he was sixteen,he was captured by Irish pirates.The pirates sold him as a slave.

The Irish were not Christians.After six years working for an Irish master,Maewyn was able to run away and leave Ireland.He vowed he would come back to Ireland some day and teach the Chirstian religion to the Irish people.

Maewyn became a priest in the Christian church.Later he became a bishop.In the year 431,the Pope gave him the name Patricius(Patrick). The Pope sent him to Ireland."Take Christianity to Ireland,"said the Pope.

Patrick went into each town in Ireland.A man walked in front of him,beating on drums.The drums announced that Patrick was coming into the town.

Patrick was very brave.He faced many dangers.The Irish threw stones at him.They put him into prison.But he got out.And he never gave up.

He taught people about Jesus Christ. The people became Christians.He baptized them.He started schools and churches.

An important idea of Christianity is that there are three parts of God in one:the Father,the Son,and the Holy Spirit.The Irish people could not understand how three could be the same as one. So Patrick used the shamrock to help them understood.With the three leaves of the shamrock, he showed how the three parts made up the whole.

Patrick worked in Ireland for forty years.He died on March 17,493.Many years later,the church made him a Saint.

There are many legends of miracles that St. Patrick did.He healed sick people. Some legends tell that he healed dead people too.One story tells that he made snow burn.Another story tell that St. Patrick chased all the snakes out of Ireland by beating on his drum. There are no snakes in Ireland today.

comment:St. Patrick is the patron saint of Ireland
        shamrock is the national emblem of Ireland
        There is usually a royal parade on March 17 in Northern America and another place where there are some Irish people.Once upon a time, A lot of Irish people immigrated to the Northern America.
[此贴被yutaowang在2004-04-2 12:22重新编辑]
级别: 新手上路
显示用户信息 
3  发表于: 2004-03-13   
上贴没有过多的用汉语注释,希望大家习惯用英语学习和解释
如果实在需要,请发贴,我可以补上。

不知道大家是否喜欢,如果喜欢我会陆续介绍一些北美的惯用法,习俗和文化等
级别: 论坛版主
显示用户信息 
4  发表于: 2004-03-13   
很好,请继续发。如果内容多,你可以考虑发一个新帖。

『美国习惯用语教程【2】』

Greasy spoon
potluck

今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon”

Greasy 是油腻的意思, spoon 是指调羹,也就是汤勺。 Greasy 和 spoon 这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。

下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:

例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”
丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”

下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:

例句-2“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”
他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”


下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck


“Pot” 的意思是锅子, luck 是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。 Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”

可以想象,举行 Potluck 的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个 greasy spoon 吃点儿什么了。 Potluck 还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:

例句-3: “Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.”

上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon 是指价廉物美的小饭馆。


今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:

例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.”
这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”


好,「美国习惯用语」第二讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
5  发表于: 2004-03-16   
不错,不错,我喜欢
级别: 新手上路
显示用户信息 
6  发表于: 2004-03-23   
请教版主,您是从事英语教学的吗?怎么会有那么多时间发贴。我本来有很多东西想和大家分享,可是我为什么总没有那么多时间
级别: 论坛版主
显示用户信息 
7  发表于: 2004-03-23   
不是的。主要是为了与大家分享。时间当然会花一点,但都是利用学习、工作的间隙,花几分钟就行了。积少成多,帖子就发的多了。当然有时候也会集中发一些帖子的。但每个人都应该是学习为主,发帖是作为调节一下的。论坛需要大家的支持,每个人有意无意中发个帖子,论坛里的资源就丰富的多了。就靠几个人,发的帖子再多,也不能支撑一个论坛的。哪有那么多时间?所以,希望大家都来发几个帖子。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
8  发表于: 2004-03-29   
『美国习惯用语教程【12】』

Follow your nose


Pay through the nose


今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是:



例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."

这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”


很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如:



例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”

这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”


“Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。


今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。 Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧:



例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since."

这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。”


这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西。下面一个例子就可以说明这一点:



例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars."

这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。”


今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是 follow the nose。Follow the nose 可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和nose有关的词汇是 to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。


好,「美国习惯用语」第十二讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
9  发表于: 2004-03-29   
『美国习惯用语教程【13】』


To keep an ear to the ground


Up to one's ears


大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。


To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点:



例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."

这位议员说:“当国会举行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。”


下面我们再听听另外一个议员说的话:



例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools."

这个议员说:“我总是设法注意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。”


下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to one's ears。 Up to one's ears有好几个意思。首先,它可以解释成“很忙”的意思。比如说:



例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"

这个人说:“我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。”


下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口:



例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. "

这个丈夫说:“亲爱的,你知道我很愿意今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的事。”


Up to one's ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了:



例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."

这句话的意思是:“市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事的。”


今天我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to one's ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。


好,「美国习惯用语」第十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交