社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新
级别: 论坛版主
显示用户信息 
170  发表于: 2004-09-20   
『美国习惯用语教程【161】』


Up to one's neck

To break one's neck


你们可知道人身体上的「脖子」在英文里叫什么? 是Neck. 在美国人的日常生活中也有一些和「脖子」或者是「颈部」相关的习惯用语。今天我们来给大家介绍其中的两个,第一个是: Up to one's neck. Up to one's neck就是某人手头要做的事实在太多,多得没法应付。下面是一个电视机修理部的一个人在对一个顾客说话。


例句-1: "I'm sorry but I won't be able to fix your TV for two weeks. I’m up to my neck in work right now. But I’ll try to have it ready for you in time for the start of the football season."


这个人对顾客说:「对不起,我在这两个星期内修不了你的电视机。我现在忙得简直无法应付。不过,我一定设法在足球比赛季节开始前给你修好。」


美国一般所说的足球实际上是指橄榄球,这是最具有美国特色,也最受美国人重视的一项运动。每年从九月开始,许多球队为争取冠军而比赛。决赛在一月底进行。在这几个月里有许多精彩的比赛都通过电视直播,因此要是一个爱看足球的人没有电视机,那简直是不可想象的。所以,那位修电视机的人一定要在足球季节开始前给那个顾客修好。


我们经常说,美国人的生活节奏很快,有许多人感到压力很大。下面这个例子就能给我们一个具体的概念,到底美国人忙到什么程度。这是一个人在说他这个星期里要做的事。


例句-2: "Apart from my regular work this week, I have to give a speech on Wednesday and teach a course on Thursday. And my aunt is coming from New York for a visit on Friday. With so much to do, I’m really up to my neck."


这个人说:「这个星期除了每天八小时正常工作外,我星期三要去讲演,星期四要去教课。星期五,我纽约的阿姨要来玩。那末多的事,真要把我给忙死了。」


在美国,有不少人有第二职业,甚至有第三职业。当然,这样做的主要原因是增加收入。也有的人除了正常的工作外为了兴趣或者是为社会做点贡献而不要报酬的到一些机构去工作。义务劳动的机会在美国是很多的。


我们上面讲了一个和 neck 这个字有关的习惯用语。现在我们再给大家介绍一个。To break one's neck. To break one's neck 从字面上来翻译,就是弄断一个人的脖子。可是, to break one's neck 实际上并不是谋害或伤害某一个人,作为俗语,它的意思是:尽最大努力来完成一项工作,或者是用最快的速度赶到一个地方去。现在,我们把今天讲的第一个俗语 up to one's neck 和现在正在讲的 to break one's neck 合在一起给大家举个例子。这是一个人在说他当天如何的紧张。


例句-3: "I was really up to my neck in work today, I couldn't get away from the office till six-thirty. So I had to break my neck to get to my sister's engagement party at seven o'clock."


这个人说:「今天我工作忙的不得了,直到六点半我才能离开办公室。可是,我妹妹今天订婚,七点举行订婚仪式,还请了一些客人。所以我不得不拼了命用最快的速度赶去。」


在美国大学里,每个教授不仅安排学生阅读大量书籍和文章,而且还经常要学生写学术报告。但是,要是一个学生在学期结束前不能完成某一课程的报告,他可以要求教授延长到下学期再交这分报告。下面这个例子是一个学生在说他为了暑期能去旅行而努力完成作业。


例句-4: "My parents agreed to pay my trip to Europe this summer only if I complete all my course work before the end of the semester. So now I’m breaking my neck to finish all the papers I have to write."


这个学生说:「我爸爸妈妈答应我,要是我在这学期结束前完成所有的作业,那末他们就给我钱让我今年暑假到欧洲去旅行。所以,我现在正在拼命地把我要写的学术报告写完。」


我们今天给大家介绍了两个和 neck 这个字有关的习惯用语,第一个是: Up to one's neck. 这是指某个人要做的工作实在太多,简直无法应付了。今天我们还给大家讲解了: To break one's neck. To break one's neck 就是一个人拼命地去完成一项工作,或者是尽快地赶到某一个地方去。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
171  发表于: 2004-09-20   
『美国习惯用语教程【162】』


To get it in the neck

To stick out one's neck


我们给大家介绍过两个和脖子,也就是人身体上的颈部有关的常用语。脖子在英文里就是: Neck. 今天我们再来给大家讲解两个和 neck 有关的习惯用语。第一个是:


To get it in the neck. To get it in the neck 就是一个人受到惩罚,或者受到损失。大家肯定都记得,古时候,处死犯人往往是用杀头的方法。To get it in the neck 这个俗语可能是和杀头有关系。我们来举个例子。这是一个人下了班到酒吧去喝酒,聊天。但是,他突然看了看表,然后说:


例句-1: "Oh, oh! I was supposed to be at home for dinner at six and it's already seven-thirty. I've got to go right now or I'll get it in the neck from my wife -- and she's cooking my favorite dish, a nice, big pot roast."


这人说:「哟,不得了。我应该六点到家吃晚饭的,可现在已经是七点半了。我得马上就回家,否则我太太要把我杀了。她今天还煮了一大锅我喜欢吃的焖肉。」


在西方,不少人,尤其是男人,下了班先要到酒吧去喝几杯酒。有些人老去一个酒吧,因此他们和酒吧里的服务员和顾客都很熟悉。下了班,上那儿去坐一会儿,和那些熟人聊会儿天,轻松一下,然后再回家吃晚饭。上面例句里说话的人就是在酒吧里聊天,聊得把时间都忘了。


美国人很喜欢外国的工艺品,古董,或者一些好玩的小玩意儿。他们把这些东西作为家里的摆设,供自己和客人欣赏。下面这个例子是一个孩子请了几个同学回家来玩,不小心把他妈妈心爱的花瓶打破了。他心里很害怕。他对几个同学说:


例句-2: "That vase is my mother's favorite. She liked it so much that she brought it back all the way back from China last year. I'll get it in the neck, I'm sure, when my mom finds out that I broke it."


这孩子说:「那个花瓶是我妈最喜欢的。正因为她非常喜欢,所以她去年老远从中国带回来的。我妈知道我打破这只花瓶后,她肯定会惩罚我的。」


下面我们再给大家讲解一个和 neck 有关的习惯用语: To stick one's neck out. 中文里有一个说法,枪打出头鸟。To stick one's neck out 的意思和枪打出头鸟的意思一样,也就是说,要是你把脖子伸出去,那你就会有危险受到伤害。有的时候,有的人很有勇气出头露面为别人打抱不平,但是这样作可能并不明智。下面这个例子是一个政界人士的朋友在给他提供劝告。


例句-3: "You know I admire you for not being afraid to stick your neck out for your old friend who's running for mayor. But it would be a mistake to stick it out too far -- your friend has no chance at all to win and helping him won' make you popular with the new mayor."


这位朋友说:「你不怕出面帮你朋友竞选市长,我很钦佩,这你也知道。但是,你要是过份地帮他忙,那就是错了。因为你的朋友根本就不可能当选,而帮他的忙会使新的市长对你不高兴。」


竞选的时候,一个政界人士站在哪一位候选人一边就好像是下赌注一样。上面这个例句就说明了这一点。


路见不平,拔刀相助,或者为了某种权益而出头为大家争取,这是值得令人钦佩的精神。但是,有的时候愿意出头的人也容易被人利用,下面这个例子就是一个人在说他的同事如何想利用他。


例句-4: "Nobody in our project likes Jack because he's too selfish. Most of us would like to kick him out of the project, but nobody wants to offend him. They urged me to take the action. Well, I'm not about to stick out my neck."


这个人说:「我们这个项目里没有人喜欢杰克,因为他太自私。大多数人都想把他赶出这个项目,但是没有人愿意得罪他。他们都怂恿我来采取行动。得了,我才不会出头干这种事,我没那末傻。」


今天我们讲了两个和 neck 有关的习惯用语,第一个是:


To get it in the neck. To get it in the neck 是受到惩罚,或受到损失。我们今天还讲了: To stick out one's neck. To stick out one's neck 就是枪打出头鸟的意思。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
172  发表于: 2004-09-20   
『美国习惯用语教程【163】』

Cold shoulder

Hot air


今天我们要给大家介绍的两个习惯用语是以两个对立的字组成的,第一个是冷,也就是英文里的cold,第二个是热,也就是英文里的 hot。让我们首先来讲以cold这个字组成的俗语。


Cold shoulder. Cold is spelled c-o-l-d, and shoulder is spelled s-h-o-u-l-d-e-r. Cold shoulder.


大家都知道,cold 就是冷。Shoulder 就是肩膀。那末,cold shoulder从字面上来解释就是:冷的肩膀。但是,Cold shoulder 作为俗语的意思就是:故意对某人很不友好,显示出讨厌或轻视某人的态度。现在,我们先来举个例子。


例句-1:"I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said ’hello,’ she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn’t even there."


这个人说:「我老是把玛丽看作是我的朋友。但是,今天我在超级市场看到她,还跟她打招呼了。可是,她看都没看我一眼,就好像我没在那儿一样,对我可冷淡咯。」


请大家注意这个例句的最后一句话:she looked right past me like I wasn’t even there. Like I wasn’t even there 这样说,严格来讲,并不符合语法的要求,但是美国人却都那末说。这证明口语里习惯的说法并不一定符合语法的规定,这是经常出现的现象,希望大家在学习的过程中注意这一点。我们再来把这个例句用慢速念一遍。


"I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said ’hello,’ she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn’t even there."


美国许多有钱和有地位的人都参加各种很高雅的俱乐部,这些俱乐部每年收很高的会员费,但是会员也可以享受很多俱乐部的设备和服务,例如网球场和游泳池等。一般,这类俱乐部都有他们自己的餐厅,会员可以带朋友一起去吃饭,可以享受特殊的优待。下面这个例句是一个人被邀请参加某一俱乐部的聚会,由于他不属于那一阶层的人,所以受到了冷遇。他说:


例句二:"It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you, I’ll never go to a place like that again."


女:这个人说:「我被邀请去那种高级俱乐部还是第一次。每个参加聚会的人倒是对我很客气。可是当我问一个服务员要一杯饮料的时候,他对我特别冷淡。我告诉你,我这辈子再也不去那种地方了。」


请大家再听一遍上面这个例句。


"It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you, I'll never go to a place like that again."


刚才我们给大家介绍了和冷,也就是 cold 这个字有关的俗语,下面我们给大家讲一个由热,也就是 hot 这个字组成的俗语。


Hot air. Hot is spelled h-o-t and air is spelled a-i-r. Hot air.


Hot 就是热,air就是空气。Hot air合在一起就成了热空气。按字面上这么解释是完全对的,但是,我们现在在讲俗语,所以hot air就不是热空气了。那末,hot air作为俗语做什么解释呢? Hot air 作为俗语就是夸夸其谈,吹牛。我们来举个例子吧。这是一个人在评论那些竞选当官的候选人。


例句三:"Most candidates make promises during a campaign to win voters’ support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve."


女:这人听起来对政界人士缺乏信任,他说:「大多数候选人在竞选过程中都做出各种保证,以赢得选民的支持。但是,他们说的好多都是夸夸其谈,等到当选后,他们往往把自己的保证忘了。」


在美国,无论是竞选总统,还是竞选地方官员,候选人都得表明自己对某些问题的观点。为了获得选民的拥护,他们往往在一些群众关心的问题上迎合群众的需要,以这种方式来争取更多的选票。但是,等到当选以后,不管是由于客观条件,或是来自政治圈子里的压力,他们在竞选过程中所做的保证不能得以实现。这种改变有的完全是合理的,是出于大众利益的,是应该的。但是也有些是在于达到某些政治目的。这样当然会引起一些选民的不满。我们再把这个例句念一遍。


“Most candidates make promises during a campaign to win voters’ support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve.“


爱吹牛的人并不少见。下面这个例子就是两个朋友在说他们在一次聚会上遇见的一个人。


例句四:"That man at the party yesterday didn’t have any idea what he was talking about. He blew a lot of hot air about health and nutrition. He didn’t know that both of us have been practicing medicine for more than thirty years."


这个人说:「昨天聚会上那个人真不知道他在说什么。他夸夸其谈地说了好多关于健康和营养的事。他可不知道我们两行医已经三十多年了。」


我们再请大家听一遍这个例句。


"That man at the party yesterday didn’t have any idea what he was talking about. He blew a lot of hot air about health and nutrition. He didn’t know that both of us have been practicing medicine for more than thirty years."


各位听众,今天我们讲了两个习惯用语,第一个是和冷,也就是cold这个字有关的习惯用语:


Cold shoulder. Cold shoulder是故意对人冷淡,表现出轻视和讨厌的态度。我们今天讲的第二个习惯用语是和热,也就是和hot这个字有关的。Hot air.Hot air是指夸夸其谈,吹牛。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
173  发表于: 2004-09-20   
『美国习惯用语教程【164】』


Over

Over the hump


大家肯定都很熟悉英文里的over这个字。Over is spelt: 0-V-E-R. Over的意思是:在上面,但是这个字在不同场合有不同的意思。今天我们要给大家介绍两个由over这个字组成的习惯用语。第一个是: Over one's head. Head is spelt: H-E-A-D.


Over one's head的意思是一个问题对某人来说太困难。要是你在学校里学的一门课太复杂,很难懂,你就可以用这个习惯用语来表示。比如说,很多人都感到高深的数学太难懂。所以,我们大概会对下面例子里说话的学生很同情的。这个学生说:


例句-1:"Last semester I signed up to take calculus, but I dropped out of class after two weeks -- that kind of math is just too far over my head."


这个学生说:“上学期我报名参加微积分那个班。但是,上了两个礼拜课以后我就退出了。那种数学对我来说实在是太难懂了。”


在美国的中学和大学里,除了少数几门必修科以外,学生可以自由选课。在每学期初的几个礼拜里,要是一个学生对他选的某一门课感到不合适,他可以要求退出这门课,再另外选一门课。这也正是上面例句里那个学生所说的。我们再来把这个例句用慢一点的速度念一遍:


"Last semester I signed up to take calculus, but I dropped out of class after two weeks -- that kind of math is just too far over my head."


美国的电脑非常发达,现在已经广为使用。机关、公司和商店几乎都用电脑。很多人家里也有电脑,孩子可以用电脑玩游戏;大人可以用电脑写文章、写信、算帐等。有的人还用电脑做生日卡和贺年片。但是,只有在你懂得怎么用的情况下,电脑才会提供你这些服务。下面就是一个人因为不懂使用电脑而感到苦恼。


例句-2:"I bought a personal computer a month ago and spent a lot time reading the manual. But operating this machine is over my head. I may have to sell it if I can't find anyone to help me."


这个人说:“一个月前我买了一台电脑,化了好多时间来研究说明书。但是,看来要弄明白怎么用电脑对我来说实在是太难了。要是我找不到任何人可以帮我忙的话,我可能只好把它给卖了。”


说实话,每个电脑都有不少功能。除了那些对电脑特别感兴趣,对电脑很精通的人以外,有许多人只知道使用电脑最基本的功能。不少人把电脑作为一个有记忆的打字机;也就是能把你打的东西储藏起来,以后有需要的时候马上可以看到。我们再把这个例句念一遍:


"I bought a personal computer a month ago and spent a lot time reading the manual. But operating this machine is over my head. I may have to sell it if I can't find anyone to help me."


上面我们讲的是某些事太困难,难以理解。下面我们要讲的一个习惯用语是克服困难的意思。这个习惯用语就是: over the hump. Hump is spelt H-U-M-P. Hump就是一个小丘。Over the hump 是指某个人已经完成了一项任务当中最困难的部份。要是一个人生了重病,但是他渡过了最危险的阶段,在这种情况下也可以用over the hump来表示。下面就是一个例子。


例句-3:"My friend was so sick that we were afraid he'd never leave the hospital alive. But the doctors say he's over the hump now, getting stronger every day, and he can go home next week."


这是一个人在说他的朋友,他说:“我的朋友前一阵病得很重,我们担心他会死在医院里。但是,医生说,他现在已经渡过了难关,目前他的体力正在一天天地恢复,越来越强壮,下星期就可以回家了。”我们再把这个例句慢慢地念一遍:


"My friend was so sick that we were afraid he'd never leave the hospital alive. But the doctors say he's over the hump now, getting stronger every day, and he can go home next week."


一个作家要完成一本书需要花很多时间和精力。从搜集素材到出版往往要用几年的时间才能完成一本书。下面这个例子就是一个人在说他的一位当作家的朋友。


例句-4:"Arthur practically disappeared from the scene for a couple of years as he was concentrating on his second novel. Yesterday he finally agreed to attend a party next week as he has completed the draft and is now over the hump."


这个人说:“阿瑟过去两年一直集中力量在写他的第二本小说,所以你根本见不到他的人。昨天,他终于答应参加下星期举行的一个聚会,因为他已经完成了这部小说的初稿,最忙、最艰苦的时期已经过去了。”我们再把这个句子用慢速念一遍:


"Arthur practically disappeared from the scene for a couple of years as he was concentrating on his second novel. Yesterday he finally agreed to attend a party next week as he has completed the draft and is now over the hump."


今天我们给大家介绍的两习惯用语都和over这个字有关。第一个是: Over my head. Over my head是指一门学科、一个问题太复杂,太难懂。我们今天讲的第二个习惯用语是: Over the hump. Over the hump是渡过了一项工程、一个计划最困难的阶段。也可以说渡过了一个不幸处境的最紧要的关头。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
174  发表于: 2004-09-20   
「美国习惯用语」第165讲

Over a barrel
Over one's dead body

我们今天再来讲两个和over有关的习惯用语。第一个是: over a barrel. Barrel就是一只装东西的桶。那么,什么是over a barrel 呢? Over a barrel是一个人出于某种原因受人牵制,一切都得听从那个人的意志行事,别无选择。我们举个例子来看看在实际生活中over a barrel 是怎么用的。下面是一个饭馆的老板告诉我们他和他的合夥人之间存在的问题。他说:
例句-1:My partner wants to buy out my share but he's only offering half what it's worth. Of course, he has me over a barrel because I'm anxious to retire and go to Florida and I can't find anybody else who wants to buy.

这个人说:“我的合夥人要把我的股份买下来,但是,他只愿意付实在价值的一半。我呢,急着要到佛罗里达州去退休,又找不到别的买主,所以我就给我那合伙人捏在手里,任意摆布了。”

美国有不少人退休后就到佛罗里达州去生活,最主要的是那里天气好,冬天不冷,又是沿海,风景很好。有的人甚至在退休前就在佛罗里达州买好了房子,准备在那里渡过有生之年。当然,美国还有其它天气很好的地方,例如像夏威夷州,但是,夏威夷岛在太平洋当中,离开美国大陆很远,不如佛罗里达州那么方便。

下面这个例子是一个人在说他的邻居老太太,由于生活全靠侄女料理,因此她不得不受她侄女的牵制。

例句-2:That old lady has no children of her own, and she's too sick now to take care of herself. She has to depend on her niece for help. Of course her niece has her over a barrel -- she made the old lady transfer most of her savings to her own account.

这个邻居说:“这位老太太自己没有孩子,身体还有病,没有办法自己料理生活,全要依靠她侄女的帮助。她侄女于是就任意摆布她,让她把她大部份存款转到她的户头中去。”

美国的老年人很少和子女住在一起。有的和孩子住的比较近。这样,儿子女儿还可以经常去看望他们,帮他们买买东西,做一些他们能力不及的事。但是,也有一些孩子对父母很不关心,既不去看望,连电话问候也很少。这样的老人晚年是比较凄惨的,单身的老人就更是如此。美国人对中国人敬仰老人的风尚是非常欣赏的。

下面我们要讲的一个习惯用语是:over one's dead body。Dead就是死,body就是一个人的身体。Over one's dead body按字面来解释就成了在某人尸体之上。但是,实际上,over one's dead body是一个常用语,意思是:竭尽全力来阻止一个计划。我们来举一个例子。下面是一个母亲对女儿宣布结婚的消息做出的反应:

例句-3:You mean you want to marry this man twice your age who's been divorced two times already? You'll only do it over my dead body!

这位母亲说:“你是说你要和那个年纪比你大一倍,已经离过两次婚的男人结婚?你要想和他结婚,除非等我死了。”

这位生气的母亲说的话给人一种印象,似乎美国人结婚都要父母同意。实际上,并不是如此。美国的年轻人当然一般都是自由恋爱,但是,父母喜欢不喜欢子女的选择也会产生很大的影响,而且也往往会因为父母不赞成孩子的选择而闹得家庭不和。

美国的中小学也是分学区的。也就是说,一个孩子上哪个学校是根据你住在哪里、在那个学区来决定的。而每个县和城市都有一个管理当地学校的委员会。这个委员会的成员是由选民推选的。下面是一个家长对学校委员会的决定表示愤怒。他说:

例句-4:The school board wants to close our grade school and bus our kids to another school ten miles away. I went to the school board meeting and told them they do that over my dead body!

这个人说:“学校委员会要关闭我们这一学区的小学,然后把这儿的孩子用校车送到一个十英里外的小学去上学。我在学校委员会的会议上对他们说,除非我死了,否则他们别想关闭我们的小学。”

我们今天给大家讲了两个由over这个字组成的常用语。它们是:over a barrel, over one's dead body。Over a barrel是指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干; over one's dead body是想方设法阻止某一计划的实现。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
175  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第166讲


Out of the woods
Out of the picture

今天我们要给大家讲解的两个习惯用语都是由out这个字组成的。Out这个字的用处是很多的,在每天讲话当中不知要用多少次,当然意思也有不同的地方,特别是用在习惯用语当中的时候。我们今天首先要给大家讲的是:out of the woods。

Woods就是森林。要是一个人在森林里迷了路,东走西走、不知道会发生什么危险的事,又担心能不能找到回家的路,一旦找到了正确的方向,走出森林的时候,那种舒畅、安全的感觉是可想而知的。这就是out of the woods这个俗语的意思。下面我们要给大家举的例子就是一个珠宝店的老板在讲他的生意情况:

例句-1:Our business has been terrible all year and I was afraid we might have to give up and close the shop. But the last two months we've made a profit and I think we're out of the woods at last.

这个珠宝店老板说:“整整一年来,我们的生意简直糟透了,我当时担心我们恐怕得放弃这个生意,只好关门了。但是,过去两个月我们赚了一些钱,所以,我想我们终于算是脱离险境了。”

美国社会的一个特点就是变化的速度很快。有时你明明记得在一条街上有一家你很喜欢的商店,但是,过几年再到那里去,你可能会发现原来那家商店的地点已经开了别的店了。这个例句里的老板还算运气,没有倒闭。

我们都已经知道汽车在美国人生活当中的重要性。对有些地方的人来说,没有汽车就好像一个人没有腿,行动艰难。但是,随着汽车给人们带来的方便,它也给人们造成一些危险。在美国,每年死于车祸的人也不少。特别是在节假日,有不少人去参加聚会,一高兴就多喝几杯。这些人没有想到,你高兴一时,却可能给别人和自己造成一辈子的伤害。下面是一个妻子在说她那在车祸中受了重伤的丈夫:

例句-2:Michael drank too much at a party last night and smashed his car up on the way home. He ended up in the hospital and was in a coma all night. But he's awake today and feeling much better. Thank God he seems to be out of the woods now!

这位太太说:“麦克昨晚去参加一个聚会,酒喝太多了,在回家的路上撞了车。结果他被送到一个医院,整夜昏迷不醒。不过,今天他已经清醒,感觉也好多了。他似乎渡过了危险期,真是谢天谢地。”

现在我们再给大家介绍一个和out这个字有关的习惯用语:out of the picture。Picture是一个很普通的字,它的意思是图画,或者是照片。Out of the picture按字面来讲是某人不在那张照片里。可是,要是当out of the picture作为习惯用语的时候,它的意思就是:某人已经不在了,也就是:此人已经不再参与这项工程,或者退出这一行动了。下面是一个公司的副经理在说话,他对总经理的退休感到十分高兴:

例句-3:Thank God the old man is out of the picture at last -- he should have retired ten years ago! Now we can make the changes we need to get the company a lot more business.

这个副经理说:“谢天谢地,这个老头终于走了。其实他十年前就该退休了。现在,我们可以按我们的需要来作些改变,为公司招揽更多的生意。”

在美国,代沟也同样存在,年老的倾向于守旧一些,而年轻的喜欢改革。因此,在美国报纸上经常可以看到一些消息说,某公司资深年长的总裁或董事长被年轻人挤出最高领导层,被迫退休。

美国的年轻人非常喜欢独立,到了一定年龄,他们就往往要从家里搬出去住,这样可以自由一些,不受家长的管教和限制。下面就是一个年轻人在说他的感受:

例句-4:When I lived with my parents they had too many rules. These days I live by myself and can do as I please since they're now out of the picture. But I do miss them, so I visit them almost every weekend.

这个年轻人说:“我以前和我父母一起住的时候,他们有好多规矩。现在我一个人住了,我愿意怎么做就怎么做,他们已经管不着了。但是,我很想他们,所以几乎每星期都回去看望他们。”

今天我们讲了两个由out这个字组成的习惯用语。第一个是:out of the woods. Out of the woods指摆脱了前途不明,或危险的处境。另一个是:out of the picture. Out of the picture就是指一个人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。




--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
176  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第167讲
 

Out the window
Out of this world


我们已经给大家介绍过两个由out这个字组成的习惯用语。他们是:Out of the woods和out of the picture。Out of the woods 是渡过了难关;out of the picture是某人不再参与。今天我们再来给大家讲解两个和out这个字有关的习惯用语。第一个是:Out the window。

Window就是窗子。你一看到out the window这几个字可能马上会理解为:在窗户外面。但是,作为习惯用语,out the window的意思是突然失去了、或者是浪费了某样东西。我们可以突然失去钱财。要是一个人运气不好,他的辛勤劳动也可能白费,就像下面这个例子里说的一样:

例句-1:My husband and I saved for ten years to open our own restaurant. And we worked six months to get it ready. Then the day after we opened, we had a big fire and all our money and hard work went out the window.

这个人真算是倒了霉。她说:“我丈夫和我为了自己开餐馆攒钱攒了十年。我们还花了半年的时间准备开张。可是,饭馆开张的第二天,饭馆起了一场大火。我们所有的钱和辛勤的劳动全部完了。”

实际上,美国一般的住家和商店都有保险,不仅房子有保险,而且里面的东西也都按它们的价值去买保险,因此,万一遇到了灾难不至于倾家荡产。要是上面讲的那家饭馆由于刚开张而没来得及保险,那可真是太不幸了。

下面是一个人为了举行一个聚会做了好多准备工作,可是,客人最后没有来,因此他很生气。他说:

例句-2:I've spent all weekend getting ready for my party -- shopping, cleaning and cooking. But my guests called at the last minute to say they couldn't come. Well, all my efforts went out the window. Let me tell you, I won't invite them again.

这个人说:“为了这个聚会,我花了整个周末做准备 -- 买菜,打扫,做菜。可是,我请的客人到最后一分钟打电话来,说他们来不了了。我真是白费工夫。我告诉你,我下次再也不请他们了。”

美国人要请客一般都要在一、两个星期前告诉被邀请的人聚会的地点和时间,你还请了些什么客人。对方要是接受了邀请,最好不要随便改变主意,即便发生意外的事,使你参加不了聚会的话,也最好在几天前通知东道主。因为一般人可能在前几天就开始采购和做准备,临时告诉主人不去参加聚会是很不礼貌的。

下面我们要给大家介绍的一个和out有关的常用语是:out of this world。

World这个字的意思是“世界”。Out of this world并不是在这个世界以外的意思。这是一个习惯用语,它的意思是:令人激动,精彩极了,绝妙的,特别是在形容音乐、电影的时候可以用这个常用语。你也可以用 out of this world来形容一顿非常精美的晚餐。男女之间也可以用这一习惯用语来形容对方。下面这个人是在说一个你大概也非常喜欢的电影:

例句-3:Say, I see that Gone with the Wind is on TV tonight. I've seen it ten times already but I'll watch it again. I think it's out of this world -- maybe the best movie ever made!

这人说:“喂,今天晚上电视上要放《飘》这部电影。我已经看过十遍了,但是我今天还要再看一遍。我认为这个电影实在是太精彩了,可能是所有电影当中最好的一部。”

美国人不仅经常出去吃饭,而且还很重视饭馆的装饰和气氛。下面是一个人在描述她去过的一个非常幽雅的饭馆:

例句-4:Donna took me to lunch at a restaurant in a shady woods just outside of town. We sat outdoors and the food tasted great. The place is so pretty and relaxed that it's really out of this world!

这个人说:“唐纳带我到近郊一个隐蔽在树林里的饭馆去吃午饭。我们坐在户外。那里的饭菜色香味都好极了。那儿的环境非常漂亮和轻松。这实在是绝好的享受。”

今天我们讲了两个和out这个字有关的习惯用语。第一个是:out the window。Out the window是突然失去,或是浪费了某样东西,或者是某人的辛勤劳力。我们今天还讲了out of this world。Out of this world是指某些东西非常好,特别是音乐、电影、吃饭、有时也能指人。



--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
177  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第168讲
 

大家肯定看到过那种喜欢吹口哨的人。为什么他们要吹口哨呢? 这恐怕个人情况不同。有的人心里高兴的时候就会吹口哨,但是,也有的人心里害怕的时候往往会吹口哨来壮自己的胆。这就是我们今天要给大家介绍的第一个习惯用语:Whistle in the dark。

Whistle就是吹口哨,dark就是黑暗。To whistle in the dark从字面上来说就是:在黑暗中吹口哨。这就好像一个男孩儿半夜在坟堆里一边走,一边吹口哨,以表示自己不怕鬼。下面我们要举的例子和鬼毫无关系,但是它显示一个人想证明自己不害怕危险的处境。这是一个人在说他的朋友所面临的危险。

例句-1: Dick is dating a football player 's girl, and claims he's not afraid what the player will do when he finds out. But Dick is just whistling in the dark -- the football player is as big as a grizzly bear and twice as mean.

这人说:“迪克最近开始和一个足球运动员的女朋友一起出去玩。他说即便那个足球运动员发现,他也不怕。但是,迪克只不过是给自己壮胆而已。那个足球运动员个子大得像一只大灰熊,而且比大灰熊要厉害得多。”

******

开汽车实际上并不难,不过也就是掌握油门、刹车和方向盘这三样东西。但是,没有在高速公路上开过车的人一开始是很胆战心惊的,因为旁边的车好像都开得飞快。你一上高速公路就别无选择,只有硬着头皮往前开。在美国,十六岁的孩子就可以拿到正式的驾驶执照。有的孩子,天不怕地不怕,开起车来横冲直闯,但也有胆子小的。下面是一个爸爸在说他那刚拿到驾驶执照的儿子:

例句-2: John says he'll drive to Baltimore by himself to be interviewed by the school he applied for. He's just whistling in the dark. As a matter of fact, he's never driven on that big 8-lane highway and he's a very nervous, inexperienced driver.

这个爸爸说:“约翰说他可以自己开车到巴尔的摩去他报考的那个学校去面谈。他这是在壮自己的胆。实际上,他还从来没有在有八个车道的高速公路上开过车。他开起车来很紧张,而且也没有经验。”

******

我们一开始就讲了,吹口哨的动机是各不相同的。上面讲的是为了壮胆,下面要讲的一个常用语也是和whistle这个字有关的,但是吹口哨的目的却完全不同。这个习惯用语是:To blow the whistle。

To blow the whistle作为一个俗语,它的意思是:为了阻止骗局或不正当的事情继续下去而把它揭发出来。人们经常把进行揭发的人叫做:whistle-blower。

下面就是一个例子,这是一个普通老百姓在说一个政府工作人员如何揭发他的上司:

例句-3:Mister Green did us taxpayers a favor. When he discovered his boss was taking bribes, he blew the whistle and wrote his congressman about it. They investigated, the boss got fired and he may end up in jail.

这人说:“格林先生为我们纳税人做了一件好事。当他发现他的上司受贿以后,他就告发了。他写信把情况告诉了来自他居住地区的国会议员。他们进行了调查,然后他的上司就被解雇了,他最终还可能坐牢呢。”

美国虽然有各种法律来保障人民的利益,但是贪官污吏犯罪行为还是存在的。不同的是,在美国你可以告任何人。你甚至可以告总统,而且想掩盖和包庇也要担很大风险,因为要是一旦查证,包庇的人也要被判罪。

******

揭发坏事也不是每个人都敢做的,因为那是要担风险的。例如,美国妇女经常会遇到的事就是公司的老板,或者他们的顶头上司想调戏或玩弄她们。那些正派的女子只有两个选择,要就另谋他职,或者是鼓起勇气去告发。可是,告发不一定能解决问题。下面这个例子是一个女子在说她的经历:

例句-4: Our company manager had tried to sexually harass several female employees, but nobody dared say a word. Last week, Mary finally blew the whistle on him and the company investigated him and decided to fire the man.

她说:“我们公司的经理曾经想调戏几个女职员,但是没有人敢说一个字。上星期,玛丽终于把这事揭发出来了。公司经过调查已经决定解雇那个经理。”听起来,这事好像很简单,但是在现实生活中,问题恐怕会复杂得多。



--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
178  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第169讲

 

不管在什么语言里,要表达一个意思总是有好几种方法。有的时候,几个俗语或成语表达相同的意思。今天我们要讲的两个习惯用语是美国人用得非常普遍的,每天都能听到。它们的意思也是相同的。我们首先要讲的是:nothing special。

Nothing, 大家都知道,是“没有”的意思;而special 是指“特别”。Nothing special按字面来看,它的意思就是:没有什么特别。而它的真正含义也是如此,没有什么特别好,也不是彻底的坏。实际上也就是:一般,马马虎虎。下面这个例子是一个人在对他的朋友讲他的老板:

例句-1: Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

这人说:“辛普森先生作为一个老板也只能说是一般,但是,我可以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。他很懒,脑子也不太灵,但是他至少还很容易相处。”

说实话,在美国,偷懒的老板恐怕不多。在竞争那么激烈的环境中,要是自己偷懒,生意怎么能做得兴旺呢?有的老板工作起来是不计算时间的,除了白天办公室工作外,他们还有不少应酬。

******

下面是一个人在说他对他参加的一个聚会的评价:

例句-2: That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time!

这个人说:“我昨晚去参加的聚会没什么特殊,只是一般而已。吃的东西倒还可以,不过量不足,不够吃。另外,好多人我都不认识,不过我倒遇到了一个我很久没见的老同学。”

美国人很喜欢举行聚会,大大小小形式不同。大型的聚会一般大概有二三十个客人。要是你想扩大你的社交圈子,那去参加比较大的聚会会给你机会认识一些人,也许会碰到几个趣味相投的人。但是,对那些想轻松轻松坐下聊聊天、谈谈心的人来说,他们就喜欢小型的聚会,三五个要好朋友就够了。

******

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是美国人使用最普遍的,也是最容易学的。这个习惯用语就是: so-so。

大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:“所以”。但是,在这里和“所以”这个意思毫无关系。在两个so当中加一个连接号,就使这两个字成了一个字。So-so的意思就是:“一般,马马虎虎”。比如说,真正突出的电影是少数,绝大多数的电影只不过是一般而已。请听下面这个例句:

例句-3: That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

这个人说:“昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。”

美国的电影院门票是不便宜,所以有许多人宁可等电影院放过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一半。还有的在郊区的电影院,电影票很便宜,九毛九就可以买一张。但是,由于路比较远,只有住的比较近的人才能利用这种机会。

******

美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是为了吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在季节转变的时候,商店为了腾出地方进货新的商品往往会举行所谓的清仓削价。这种价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈妈说她看到的一件衣服:

例句-4: Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.

这个女孩对她妈说:“妈,我昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是,我的朋友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,只是一般而已,所以我没买。”


--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
179  发表于: 2004-09-20   
美国习惯用语第170讲

 

我们在过去曾经讲过几个和cry这个字有关的习惯用语。cry这个字的意思就是:“哭”。我们今天首先要讲的一个习惯用语很简单,只有两个英文字组成:Far cry。

Far就是很远的意,因此far cry有的时候就是指在很遥远的地方。比如说,你可以讲:Washington is a far cry from Beijing。这是说,华盛顿离北京很远。但是,人们用far cry的时候往往是指某一样东西和以往有很大的不同。你听了下面这个例子就会明白它的意思。这是一个人在说当他突然变得很有钱以后,人们对他的态度是如何的不同:

例句-1: You'd be surprised how nice people treat me now when they hear my rich uncle died and left me twenty million dollars. It's a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me any attention.

这人说:“我那有钱的叔叔去世了,给我留下了两千万美元遗产。你要知道有的人在听说这个消息后对我有多么好,你会感到很惊奇的。我以前只不过是一个超级市场的雇员。那时谁也不把我放在眼里。现在和那时相比,那真是天差地别。”

******

每个人都有一个成长过程。在美国许多公司里,那些高级领导人员一般都是年纪比较大的人,因为他们的经验比较丰富。但是,也有一些很年轻的人,由于他们的大胆和敢于创新的精神,在事业上飞黄腾达。下面一个例子就是一个人在说他公司里的一个年轻人:

例句-2: Mike is only 24, but he's already president of our company. He looks very capable and full of confidence. It's a far cry from when he first joined the firm as a mail clerk. In those days he was very timid and shy.

这个人说:“麦克只有二十四岁,但是已经是我们公司的总经理了。他看起来很有能力,也充满了信心。和他刚到公司来当一名管理信件的职员的时候相比,那简直是相差太远了。那时,他非常胆小,也很怕羞。”

******

下面我们再给大家讲解一个和cry这个字有关的习惯用语:Crying towel。

Crying就是在cry这个字后面加上ing。 Towel是指毛巾。那么,crying towel难道是会哭的毛巾? 不是的。你们有没有碰到过那种为了一点事就抱怨没完,老是诉苦的人?美国人把这种人叫做:Crybaby。

Crybaby就是指那种很软弱,碰不碰就会抱怨,哭哭啼啼的人。Crying towel就是给这种人一条擦眼泪的毛巾。这当然只是一个假设而已。有的时候也可以解释为带有讽刺性的安抚他们。下面我们来给大家举个例子。这是一个人非常厌烦坐在他旁边一张办公桌的那个同事,因为他唠唠叨叨抱怨个没完。他对那个同事说:

例句-3: Pete, one of these days we'll have to get you a crying towel! You complain about everything twice as much as anybody else who works in our office. Don't be such a crybaby!

这个人对他的同事说:“皮特,总有一天,我们会去给你弄一条擦眼泪的毛巾。你知道吗,你对每一件事的抱怨要比我们办公室里任何人都多上一倍。别老那么哭哭啼啼的!”

在美国的文化环境当中,人们期望男子,不管在处理问题、或者在情绪方面,都应该是很独立和自力更生的。因此,要是一个男子老爱哭哭啼啼,那就显得格外突出。

******

下面我们要举的一个例子是一个人正在跟他的朋友讲他的妹妹:

例句-4: My sister Joan's boyfriend is a real crybaby. He whines and complains about everything -- his boss, his friends, even his cat. I told Joan to drop him unless she wants to supply him with crying towels the rest of her life. Who needs a husband like that!

这人说:“我妹妹琼恩的男朋友是一个真正爱哭哭啼啼的人。他抱怨他的老板,抱怨他的朋友,甚至抱怨他家的猫。他几乎对每件事都会有怨气。我告诉琼恩,要是她不准备老是去安慰他的话,还不如和他断了关系。谁要那么样的丈夫呀!”



--------------------------------------------------------------------------------
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交