社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新
级别: 论坛版主
显示用户信息 
240  发表于: 2005-01-25   
习惯用语第218讲

当一个人正在做坏事的时候被人家发现,这个人就会感到很难堪。今天我们要给大家介绍的两个习惯用语都是形容这种局面的。我们先来讲第一个:To get caught with one's hand in the cookie jar. Cookie就是饼乾,甜点心。Cookie jar就是放这些饼乾点心的罐子。To be caught with one's hand in the cookie jar从字面上来解释,它的意思就是:当一个人的手正在点心罐子里的时候被人发现了。

以前许多美国妇女总是为孩子们做一些点心放在罐子里。但是,为了不让孩子吃的太多,妈妈往往把罐子藏在柜子顶上。这样孩子就不容易拿到。可是,有的孩子会爬到椅子上,去罐子里偷点心。要是妈妈突然走进厨房,那就被当场发现。这就是to be caught with one's hand in the cookie jar。现在,这个俗语已经用得非常普遍,只要是一个人在做不该做的事的时候被人当场抓到都可以用这个习惯用语来形容。我们来举一个例子。这是一个人在说某个邮局的雇员。

例句-1: It's too bad what happened to her, but it's her own fault. One day they caught her with her hand in the cookie jar; she was stealing stamps for personal use and she was fired on the spot.

这个人说:这件事对她来说是太不幸了,但是这也是她自己不好。有一天,正当她在偷邮票给她自己用的时候被人当场抓着。她立即就被解雇了。

******

美国的电脑非常普遍。许多家庭也都有个人用的电脑。在办公室里,每个人都有自己的暗号,用了暗号才能打开自己的电脑。下面这个例子是一个人说他的同事偷看他的电脑。

例句2: Tom was caught with his hand in the cookie jar when he was sitting at my computer desk reading my files last night. He admitted he stole my code a month ago and tried to find out what I wrote in the outline for the new project.

这人说:昨天晚上,汤姆坐在我的电脑桌子前偷看我电脑里的材料的时候被我当场抓到。他承认,他一个月前偷了我的暗号,想知道我为那个新的工程写的大纲里有些什么内容。

******

下面我们要讲的习惯用语所描写的情况要比小偷小摸被人发现更严重。这从字面上就可以显示出来。这个习惯用语就是:To be caught with one's pants down. Pants就是人们穿的裤子。因此,按字面来解释,to be caught with one's pants down就是一个人在裤子掉下来的情况下被人发现。作为俗语,它的意思就是当一个人正在做坏事,做可耻的事的时候被人发现了。下面这个例子是一个电台新闻记者报导有关一个市政府官员在做坏事的时候被人发现。这位记者说:

例句3: The road commissioner was arrested today for taking a bribe from the contractor he hired to build the new highway. He was caught with his pants down, on video tape showing him accepting the money.

他说:那个负责公路的专员今天被逮捕,因为他接受一名营造商的贿赂。那是他雇用来建造那条新公路的营造商。他在接受钱的时候被人录像录了下来,当场抓住。

******

英国电影男明星休.格兰特最近发生的一件事最能说明to be caught with one's pants down这个俗语的意思。这是一个人在谈论这件事。

例句4: Actor Hugh Grant was caught with his pants down when he was having sex with a prostitute in the back of his car. He was arrested by Los Angeles police and the media made a fuss of it. I really feel sorry for him.

这人说:当英国电影演员休.格兰特跟一个妓女在他的汽车后座发生性关系的时候当场被人抓住。洛山矶的警察逮捕了他,新闻界大肆宣扬。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
241  发表于: 2005-01-27   
美国习惯用语第219讲

大家都知道,各行各业的人在跟同行业的人讲话时都有一些专门的行业术语。不管是医生,律师还是警察都有他们圈子内用的特殊词汇。这里讲的并不是指各行业的技术词汇,而是指他们如何把人们日常用的语言用到他们的行业里,使它们具有特殊的意义。举一个例子来说吧。美国的公共汽车驾驶员把他们驾驶的公共汽车叫做驴子,不在他们行业里的人就不一定听得懂。当然,有的行业俗语一般人也经常用。

我们今天要讲的第一个习惯用语就是一个例子。To touch base. To touch就是碰,或者是接触。Base就是基地,或基础。To touch base作为一个俗语,它的意思就是把某一件事的情况告诉有关的人。这个习惯用语是来自美国的棒球运动。但是,它已经成为一个常用语了。意思是跟有关人员进行联系。下面的例子是一个银行负责人在跟一个要借钱的店主在讲话。

例句-1: Mister Lee, you have a good credit record and I think we can okay the loan. But I do have to touch base with the head of our loan department for his okay. I'll try to phone you tomorrow.

这个银行负责人说:李先生,你在借贷方面信用很好。我想我们能够同意你贷款的要求。但是,我们还需要本行贷款部负责人的同意,所以还得跟他联系一下。我明天再给你打电话。

******

To touch base虽然在商业界用的很多,但是一般人也经常用。凡是一个人认为有必要跟其他有关的人互通一下情况,使大家都知道这件事的进展和计划,就可以用to touch base来表示。下面这个例子是几个朋友准备一起去旅游,但是日期和路线还没有定。负责安排这次旅行的人在对其他成员说:

例句2: There are several thing we can't decide right now. Mary has to know if her husband wants to join us and I need to consult my wife as to when I can start the trip. Anyway, I'll touch base with you all when I have these answers.

这个人说:我们还有几个问题不能马上决定。玛丽得知道她丈夫是不是要参加我们的旅行。我得跟我太太商量什么时候我才能够动身。不管怎么样,等到我有了答案我会跟你们大家联系的。

美国人非常喜欢旅行,旅行已经成为他们生活的一部份了。特别是到了夏天,出外旅行的人更是多。有的人到国外去旅行,有的在国内旅行。不少人还喜欢长途开车,沿着安排好的路线一路欣赏风光。在美国,你可以租一辆旅游车,在车里可以睡觉,还可以做饭。

******

今天我们要讲的第二个习惯用语是当前非常时髦的说法。在一般情况下,我们要是说:吃午饭,那就是:To eat lunch, or to have lunch together.可是,现在不少参加工作的人不说to eat lunch, 而说:To do lunch. Do lunch这个 do是有一定含义的。To do就是做一件事。To do lunch就是表示这顿午饭不是仅仅在一起吃午饭、聊天,而是有正经的事情要讨论。下面是一个例子。这是一个人在马路上碰到一个朋友,他说:

例句3: Charley, good to see you! Say, let's do lunch next week - I have some new ideas I want you to hear. I'll give you a ring tomorrow to set a date.

这人对他的朋友说:查利,见到你很高兴。喂,下星期我们一起吃午饭吧。我有些新的想法想讲给你听听。我明天给你打个电话约一个日子。

To do lunch这个说法参加工作的人用的比较多,因为他们往往会利用一起吃午饭的机会讨论一些工作上的问题。一般不工作的人,如家庭妇女就不太会用这种说法。

******

我们再来举一个例子。这是一个工程设计人员遇到很多问题,所以很着急。他正在打电话给他的朋友Peter。

例句4: Peter, I'm afraid I can't finish the design before the deadline. There are simply too many problems that need to be solved. Let's do lunch today - I desperately need to hear your views.

他说:比得,我怕我在限期内不能完成这项设计了。要解决的问题实在是太多了。我们今天一起吃午饭吧。我非常想听听你的看法。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
242  发表于: 2005-01-27   
美国习惯用语第220讲

今天要讲的两个习惯用语里都有一个关键的字。那就是:feather. Feather就是鸟身上的羽毛。既然羽毛跟鸟有关系,那末我们就先来讲一个和鸟有直接关系的习惯用语。Birds of a feather. Bird就是鸟,后面加一个s就是指多数,或者是各种类的鸟。同样种类的鸟一般身上都有相同的羽毛。这就是 birds of a feather的字面含义。在用做俗语的时候,birds of a feather是指人,而不是指鸟了。Birds of a feather的意思是:各种特性很相同的人。这跟中文里说的:物以类聚,人以群分的意思很相似。Birds of a feather这个俗语经常是含贬意的。

下面就是一个例子,这是一个爸爸在担心他儿子经常结交的朋友。

例句-1: I wish our boy wouldn't hang around with that crowd! They're birds of a feather - they don't care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls.

他说:我希望我儿子不会跟那群孩子经常混在一起。他们都属于一个类型,对于有没有工作根本不在乎;他们所关心的就是喝啤酒和找女孩子。

美国的家长也很担心自己的孩子结交的朋友;生怕孩子受到坏影响,从而走上歧途。在现实生活中,由于朋友的影响而走上犯罪道路的人也不是少见的。

******

每个人身处在一个集体当中的时候都会发现跟某些人合得来,跟某些人合不来。下面是一个公司的雇员在跟一个朋友说公司里的事。

例句2: I've worked in this office for a couple of years and I can get along with all my colleagues except two. One is able to lie with a straight face and the other likes to play sneaky tricks. They're really birds of a feather.

这个人说:我已经在这个办公室工作了两年,除了两个人以外我跟所有的同事都相处得很好。那两个人,一个骗起人来脸不变色。另一个人喜欢搞阴谋诡计,他们真是一路货。

******

我们再来给大家讲解一个以feather这个字为主的习惯用语。有些鸟用别的鸟脱下来的毛来铺垫自己的鸟巢,使得自己的巢既暖和又舒适。我们要讲的第二个习惯用语就是从这种现象而来的。To feather one's own nest. Feather在这里是用做动词。Nest就是鸟巢,因此从字面来解释,to feather one's own nest就是用羽毛来铺垫自己的巢。在说到人的时候,to feather one's own nest就是先考虑自己个人的利益,而把别人的利害放在次要的地位上。To feather one's own nest一般是用来形容那些假公济私,不顾公众利益的政府官员。下面这个例子是一个电台记者在说一个大城市的市长。

例句3: The newspapers are really after the mayor - they've dug up some evidence he's feathering his own nest by taking money under the table from companies doing work for the city government.

这个记者报导说:各家报纸的报导确实都是针对市长的。它们发现了一些证据,证明他偷偷地从那些为市政府工作的公司那里接受贿赂。

在美国的官员中也有贪污、腐败、违法乱纪的。但是,一旦他们被揭露,不管官职大小他们都会受到法律的制裁。当然,美国的司法过程还是相当复杂和烦琐的。这也是为了避免冤枉好人。

******

美国公众对政府官员越来越感到失望,但是这也不能一概而论。下面这个例子是一个选民在表彰他们州的州长。他说:

例句4: Our governor is a very compassionate man. He and his wife even donated their own private money to fund a shelter for homeless people. He's totally different from those politicians who only want to feather their own nests.

这个人说:我们的州长是一个非常有同情心的人。他和他的夫人甚至把自己的钱捐了很多给一个收容无家可归的人的机构。他跟那些只想图自己利益的政客是完全不同的。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
243  发表于: 2005-01-27   
美国习惯用语第221讲


我们已经讲过两个以feather这个字为主的习惯用语。我们今天再来给大家讲两个以feather这个字为主的习惯用语。第一个是:As light as a feather. Light这个字有好几个解释,在这里是用做形容词。意思是:轻,也就是份量很轻的轻。Feather就是羽毛。羽毛的份量确实是很轻的。As light as a feather那末顾名思义就是:像羽毛那样轻。我们来举一个例子。这是一个人在说他当天所碰到的事。

例句-1: While I was on my way to the law office at noon, the girl who was walking in front of me suddenly fainted because of the heat. Since she is as light as a feather, I had no problem in carrying her all the way to the hospital.

这个人说:今天中午在我去律师事务所的路上,那个走在我前面的女孩子由于天太热而突然晕倒了。因为她的身体非常轻,所以我一口气就把她背到了医院,一点也不感到累。

******

As light as a feather可以形容各式各样的东西。拿食品来说吧,有的很油腻,有的很清淡。下面是一个人在说他妈妈做的蛋糕。

例句2: My mother is a very good baker, she is well known among our relatives and friends. Oh, you should have tasted the white chocolate cake she made last week. It's not that sweet and is as light as a feather.

这个人说:我的母亲在烤蛋糕方面是个能手。我们的亲戚朋友都知道。哎呀,你真是应该尝尝上星期她做的白巧克力蛋糕。那蛋糕不是太甜,非常清淡。

******

我们再来讲一个以feather这个字为主的习惯用语。几百年以前,英国的贵族以及其他身价很高的人喜欢在帽子上插上羽毛,以显示自己的重要性。我们今天要讲的第二个习惯用语就是来自这种习惯。A feather in one's cap. A feather in one's cap作为习惯用语,它的意思就是某人取得的成就,值得嘉奖的象征。当然,现在已经很少有人再在帽子上插上羽毛了。实际上,带帽子的人也已经很少了。可是,这个说法依然是经常用的。我们来举一个例子吧。这是一个爸爸在电话上祝贺他女儿取得的荣誉。

例句3: Sally, that's wonderful news, you getting elected to Phi Beta Kappa! We are so proud of you, honey. Not many students get this honor - it's certainly a feather in your cap!

这个爸爸很激动地说:莎利,你被挑选为PhBK联谊会的成员,这个消息真是太好了。亲爱的,我们真是为你感到骄傲。不是很多学生能够被选上的。这实在是你的一个很大的荣誉。

美国的大学里有一些荣誉组织,只有优秀的学生才能参加,其中之一就是Phi Beta Kappa,简称就是:PhBK学生联谊社。PhBK学生联谊社每年吸收大学四年级学生当中最优秀的学生为成员。一般都要首先由教授推荐,经过联谊社的批准才能加入。PhBK学生联谊社发给每个成员一个金钥匙,可以别在衣服上以表示学术方面的成就。

******

美国中小学教师的工作也是很辛苦的。同时,各方面对中小学教育的水准批评甚多。这就更加重了对教师的压力。可是,尽管如此,还是有不少教师兢兢业业地工作,了解每个学生的情况,做出了很大的成就。下面就是一个被选为当年最佳教师的人在发表感想。

例句4: I like my work as a teacher and I enjoy working with the kids. True, I worked very hard for the past year, but I certainly didn't expect to be elected best teacher of the year. It's really a feather in my cap!

他说:我很喜欢教师的工作,我也很喜欢和孩子们在一起。是的,我去年工作很努力,不过,我并没有期望被选为今年的最佳老师。这对我来说实在是很大的荣誉。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
244  发表于: 2005-02-01   
真的不错啊
好的,慢慢学啊
级别: 新手上路
显示用户信息 
245  发表于: 2005-02-17   
老大,有声音文件可以下载吗?
级别: 新手上路
显示用户信息 
246  发表于: 2005-02-19   
还没完吗?
挺多的哟~
级别: 论坛版主
显示用户信息 
247  发表于: 2005-02-28   
习惯用语第222讲

今天我们要讲的两个习惯用语都是以一个极其普通的英文字为主的。这个英文字就是:Bread. Bread就是面包,面包是美国人和欧洲人的基本食品,就像亚洲国家许多人每天吃米饭一样。面包对西方人来说是非常重要的。在有些俗语或谚语当中,bread这个字被用来代表钱。那就是money。这就可以说明bread的重要性了。我们今天要讲的第一个常用语就是一例。Breadwinner. Breadwinner实际上是由两个字合起来的,大家都已经知道breadwinner这个字的前半部份bread。Breadwinner的后半部份是winner。To win就是:赢得,获得或获胜。Winner就是获得某样东西的人,或者是获胜者。Breadwinner从字面上来理解,它的意思就是:赢得面包的人。从某种程度上来讲,这话也不错。但是,实际上,breadwinner作为俗语,它就应该解释为:家里主要挣钱的人,也就是养家糊口的人。以往,breadwinner一般都是家庭里面的男人来承担,但是,现在情况已经有了变化,越来越多的妇女参加了劳动大军。下面就是一个具体的例子。

例句-1: My sister Mary works two different jobs, you know. Ever since her husband was paralyzed in an auto accident, she's been the only breadwinner in the family, and it certainly keeps her busy.

这句话的意思是:你可知道,我的姐姐(或妹妹)玛丽一个人干两份工作。自从她丈夫出了汽车事故瘫痪以来,她就成了家里唯一挣钱养家的人了。这确实把她弄得非常忙碌。

你要是看四十年代或者五十年代的老电影的话,你就可以看到,那个时候很多结了婚的妇女都不工作,在家当家庭妇女,特别是有了孩子的人。可是,现在已经很不相同了。可以说,大多数妇女都工作,因为现在单纯依靠丈夫的收入往往不够开支。所以,很多妇女也成为家庭的 breadwinner之一了。

******

承担养家活口这个责任的人才知道这付担子的份量。下面是一个父亲在教训儿子。

例句2: Paul, you've already spent so much this summer on your travel, and now you want to buy a new car. Your mother and I work very hard to maintain this family, you'll know how important money is when you become a breadwinner yourself.

这个父亲说:保尔,你这个暑假已经花了好多钱去旅行,现在你又要买一辆新车。我跟你母亲为了维持这个家庭都非常辛苦地工作。等你要养家活口的时候,你就知道钱的重要了。

******

对西方人来说,面包跟黄油似乎是不可分开的。他们吃面包的时候往往在面包的一面涂上黄油。我们今天要讲的第二个习惯用语就来自西方人的这个习惯。To know which side one's bread is buttered on. Butter就是黄油。在这个俗语里,butter是用做动词,后面还加上ed。To know which side one's bread is buttered on从字面来解释,它的意思就是:一个人要知道他的面包是哪一面上了黄油的。这当然是指上了黄油的那一边味道更好。作为俗语,它的意思就是:一个人在某种情况下很明白什么人会对他有好处,怎么做才对自己有利。下面是一个人在讲他那非常会拍马屁的同事。

例句3: Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Fred's been chasing after the new boss exactly the same way.

这个人说:弗雷德可真明白谁对自己有用,因此尽量地讨好老板。自从他以前的老板退休以后,他就跟以前一摸一样地去拍新老板的马屁。

******

可是,不见得每个人都会这样做。下面就是一个人在说他的朋友。

例句4: Jeff is a very honest person. He knows very well which side his bread is buttered on, but when the company treasurer pressured him to take part in his scheme, he not only refused, but reported to the board of directors.

这个人说:杰夫是一个很诚实的人。他非常明白谁对他有好处。但是当公司负责财务的人迫使他参与他的阴谋的时候,他不但拒绝了,而且还向董事会报告了。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
248  发表于: 2005-02-28   
美国习惯用语第223讲

在中国,南方人每天三顿饭爱吃米饭,北方人喜欢吃面食。而西方人天天吃面包。面包是他们生活中不可缺少的一部份,就像米饭跟馒头对中国人一样重要。同时,他们吃面包的时候一般都要在面包上涂黄油。因此,黄油加面包成了西方人最基本的食品。今天我们就要给大家介绍两个以黄油这个字为主的习惯用语。黄油在英文里就是:Butter.

以前美国人在吃面包的时候总是在面包上面涂上厚厚的一层黄油。但是,那时候人们还不太关心自己的胆固醇是不是太高了,吃的脂肪是不是太多了。现在,由于人们越来越关心自己的健康,所以许多人都吃那种用植物油做的黄油。可是,在五十年前,人们根本看不起这种代用品。现在美国人饭桌上的黄油可能比以前少多了,但是在日常讲话的时候,butter这个字还是经常出现的。我们先来讲一个用的非常普遍的习惯用语。Bread and butter. Bread and butter的意思就是生活最基本的需要,例如,食品、住房、衣服等。有的人把自己的工作叫做bread and butter。

下面就是一个例子。这是一个刚从大学毕业的年轻人,他发现在目前经济不是很景气的时候想要找个好的工作很不容易,所以他只好到工资很低的地方去工作。他对他的朋友说:

例句-1:Cooking hamburgers at MacDonald's is not the job I expected to get with my degree in business administration. But at least it's my bread and butter until I find a job that suits my education better.

他说:我有一个企业管理的学位,在麦当劳做汉堡宝本来不是我想要的工作。但是,在我找到一个跟我的学识比较相配的工作前,现在的工作至少能让我过日子。

******

有的人在一个工作岗位上能够工作几十年,然而有的人不管做什么都持续不久,不到一年半载就要换工作。下面这个例子是一个人在劝说他的朋友:

例句2:Michael, you've changed three jobs in a year. It seems that no job suits you, either the pay was too low or the manager was nasty. It's not easy to find a job nowadays. You'd better stay on with your job; at least it's your bread and butter.

这个人说: 麦克,你一年内换了三个工作。好像什么工作都不适合你。不是工资太低,就是经理太厉害。这些日子要找工作可不容易。你还是继续在现在的公司里做下去,至少它能提供你基本的生活需要。

******

下面我们再给大家介绍一个以butter为主的习惯用语。To butter up someone. 大家要注意的是butter这个字在这里是当作动词用,意思就是:涂黄油。但是,to butter up someone并不是把黄油涂在谁的身上。作为习惯用语,to butter up someone就是一个人为了从某人那里得到好处而拍他的马屁。我们来举一个例子:

例句3:Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph. Joseph is an honest person, he just doesn't know how to say things that are not true.

这句话的意思是:自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。约瑟夫是个老实人,他就是不知道怎么说假话。

******

从上面这个例句听来,似乎不拍马屁的人属于少数,可是在实际生活中,不愿意这样做的人也不少。下面说话的人就是一个例子:

例句4:Some people believe to butter up your boss is the only way to get ahead. It may be true in some cases. But, in my view, the most important thing is your own qualifications and skills.

这个人说: 有些人认为,拍你老板的马屁是事业有进展的唯一道路。在某种情况下,这也许是确实的。但是,从我的观点来看,最重要的还是你自己的条件和技术。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
249  发表于: 2005-02-28   
美国习惯用语第224讲

今天我们要介绍给大家两个很有趣的,也是很形像的习惯用语。第一个是:Butterfingers. Butterfingers是有两个字组成的。第一个是:butter, 那就是黄油。第二个是:fingers, 那就是手指。Butter跟fingers这两个字合在一起成为butterfingers。那么,butterfingers是什么意思呢?难道是谁用手指来偷黄油吃?不是的。Butterfingers是说,要是一个人的手指上沾了黄油,那他的手指就一定是很油腻、很滑,很难拿住手里的东西。因此,butterfingers是指那些笨手笨脚,经常会把手里拿的东西不小心掉到地上去的人。我们来给大家举一个例子。这是一个非常闹火的爸爸在说他那笨手笨脚的儿子:

例句-1:John is a rocket scientist and is supposed to be smart. But you ought to see what a butterfingers he is out around the house. For instance, if I ask him to wash the dishes, he's sure to drop a dish or a cup.

这个爸爸说:约翰是一个研究火箭的科学家,应该是很聪敏的。可是,你得看看他在家里那种笨手笨脚的样子。比如说,要是我让他洗碗,他肯定会摔破一个碗或一个杯子。

******

美国人都很喜欢好的瓷器,凡是有条件的人家,每家都至少会有一两套来自中国、日本或者英国的瓷器。从西餐的角度来讲,一套瓷器包括多少件,其数量也各不相同。一般来说,少的可供四个人用,多的可以给八个人用。一套瓷器里有上百件也并不罕见。每个家庭里的好的瓷器还往往是传给下一代的宝贵东西,因为买一套好的瓷器是很贵的。下面就是一个人在保护他从祖母那里遗传得来的瓷器。他对他的朋友说:

例句2:Jack, I appreciate your offer to do the dishes. But all of us know you are such a butterfingers, so please don't touch my chinaware. I inherited them from my grandmother. They are very precious to me.

他说:杰克,你要帮我洗碗,我非常感谢。但是,我们大家都知道你是个笨手笨脚的人,所以,请你不要碰我的瓷器。这些瓷器是我祖母遗传给我的;他们对我来说是非常宝贵的。

******

现在我们来给大家介绍今天要讲的第二个习惯用语。Butterball. Butterball也是由两个字合在一起而成的。一个是butter, 另一个是ball. Butter是黄油。这大家都早已知道,ball就是一只球,也就是皮球、篮球的球。从字面上来解释,Butterball就是一个由黄油做成的球,但是,作为俗语,它的意思就不同了。黄油要是吃得太多的话,会使人发胖。因此,butterball作为俗语的时候,它是指很胖的人,就像一个球一样。大家听了下面这个例句就会懂得butterball究竟是怎么用的了。

例句3:My boss really needs to go on a diet and get some exercise - all that rich food he loves to eat is turning him into a real butterball.

这个人说:我的老板真是应该注意他的饮食并且还得运动运动。他非常爱吃那些很油腻的东西。这些东西正在把他变成一个大胖子。

美国生活的一个特点是,食品的价格跟其他东西相比是很便宜的。每个周末,要是你到买菜的超级市场去的话,你就可以看到有些人把超级市场装东西的车子装的满满的。这可能也是为什么美国有很多人很胖的原因。

******

不少胖的人并不是他们喜欢胖,而是他们缺乏克制自己的意志。越是没有决心就越怕别人说。也正因为如此,有的时候妈妈看见女儿实在太胖,想劝劝她少吃一点,变得苗条一点。这当然完全是出于好心,可是有的时候却会因此而弄得不愉快。有的时候,朋友劝朋友也会产生同样的后果。下面就是一个人在说他的经历:

例句4:Laura has a very beautiful face. But the way she keeps on eating is making her a butterball. When I talked to her last week about going on a diet, she got so mad. You know, I was only thinking about her own benefit.

这个人说:劳拉的脸非常漂亮。可是,她这种吃东西的样子使她越来越胖,都快变成了一个大胖子了。上个星期我劝她进行节食的时候,她却火冒三丈。你知道,我完全是从她的好处着想的呀。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交