布坎南的property as a guarantor of liberty,竟然被翻译成《财产与自由》,如果不苛责这个标题,马马虎虎过去,倒也可以,不过个人浅见译成《财产:自由的守护神》会更好一点,起码也更好买一点。说实话,要不是丁丁写了个序言,我还不一定会看这个书,这一点等以后详细写到汪丁丁的时候再作解释。
这本书的翻译是糟糕的。这从第一段就开始了。“私有化意味着在界限分明的独立的使用者之间分割这种资源。”
(对于经济学的学生来说,不用对照原文我们就知道“私有化意味着把资源清楚分配给个人”。唉,韩旭,这个名字我确实没有怎么听说过,不过不要以为拿着金山词霸就能搞翻译,经济学的人不会把allocation翻成分割的,邓正来先生可能会把hayek文章里出现的这个词这么翻。)
再看第二段:“我在本书中的论点是,这个简单的道理,为方便起见,我们可以称之为亚里士多德的观点,绝对不同于为私有财产所作的另一种辩护,这种辩护是由经济学家们或者法律-政治哲学家们提出来的,但远未得到他们的很好的理解。”
(老大,你放过我吧。这样一个两个插入语的所谓长句就把你害成这样了?好歹你也把句子顺序调整一下嘛“我在本书里论述了一个简单的道理,为了方便起见可称为亚里士多德的观点。这个观点不同于那些经济学家或者法律-政治哲学家们对私有财产的一知半解的辩解。”)
所以我读不下去了。这本书《财产与自由》社科出版社2002年的 千万不能买。